在日本女字旁的新等宽字体有哪些些?

维基百科,自由的百科全书
(重定向自)
 ·  ·  ·
 ·  ·
( · )
 ·  ·  ·  ·
印刷字体风格( · )
 ·  ·
 ·  ·  ·  ·
 ·  · (舊字形)
 ·  ·  ·  ·  ·  ·  ·
 ·  ·  ·
中文( · )
 ·  ·
 · 新字体 ·
 ·  ·
 ·  ·  ·  ·
( ·  · ) ·
 ·  ·  ·
 ·  ·
( · )
( · ) ·
 ·  ·
 ·  ·  ·  ·  ·  ·  ·  ·
注意:本條目可能有部分字元無法顯示,若遇此情況請參看。
新字体是1923年制定《》、1946年公布《表》至今,社會通行的字體,其简化程度总体而言不如的,、、等常用没有简化。日本的「字體」與中文的「」是一個概念。 在日本,日常生活主要使用新字体,但政府并未宣布废止,在专有名词等很多场合中,仍可使用。新字体多为略字(即民间常用的),但亦有少数增添笔画的情况,如“歩(步)”。
日本民间长期流行着一些。以后,也曾有一派認為過多不利學習,主張完全。但因为日文只能表音,而日文漫长的历史过程中吸收的具有表意功能的汉字一旦彻底废除,会形成大量,对阅读和理解没有断词的日文造成困难,因此汉字最终得以留存,僅進行了一些簡化。
1946年,公布了《》,收字1850个,其中131个采用新字体,原写法則被稱作(:旧字体〔舊字體〕/きゅうじたい Kyūjitai)。
日,《》代替《》,收錄1945字,其中新字體355個。後來發佈的《》收11新字;《》收22新字,共388字。(《人名用漢字表》數次修訂後,新字體數量增至19個;《改定常用漢字表》亦新收錄了一些新字體,故目前已經不止388個。)
但這三百餘個僅是公佈的新舊字體對照,並不代表學術界使用的,譬如《》中的“聡”,在字典中為“聰”的新字體,但《》中,只有新字體“聡”。而且很多尚未收錄至編碼。如果以字典的新舊字體對應來看,新舊字體要多于389字,學術界中《大漢和辭典》等書籍則更爲專業。
新字体中,字形與取字相同的有「為」、「併」等字。
而与的相同的有「万」、「医」、「会」、「学」、「礼」、「昼」、「独」、「争」、「国」、「党」、「乱」等;差不多相同的有「恋(恋)」、「画(画)」、「浅(浅)」、“鉄(铁)”、“変(变)”、“ 辺(边)”、“ 圧(压)”、“ 庁(厅)”、“ 継(继)”等,其中「恋(恋)」、「画(画)」、「浅(浅)」、「将(将)」等与擁有相同的編碼。
也有與中文漢字完全不像的,如「図(圖·图)」、「糸(絲·丝)」。
基本上,採中、日典籍或約定俗成的。
行、草書楷化
例:図(圖)、観(觀)、昼(晝)、寿(壽)等。
、升格為標準字體
例:体(體)、関(關)、広(廣)、円(圓)、区(區)等。
一個漢字有多種寫法的,取一個為正字。例如:「島」「嶋」「嶌」統一作「島」(本字為「?」)等。
將繁複的替換為較簡單的。例如借中文死字「囲」為「圍」,原來的聲符是「韋」,發音為「い」,替換成同音的「井」(不過,這裏的「韋」是,「井」是)。
刪除繁複部分
例:応(應)、芸(藝)、声(聲)、医(醫)、糸(絲)、号(號)、虫(蟲)、涙(淚)、者(?)等。
亦有少數增添筆畫的情況,例:歩(步)、頻(?)等。
採簡化後,一些漢字的部首發生了變化,例如,原本從「」的「鬪」字簡化為「闘」後改從「」。另外,「聲」()、「醫」()等字簡化時,原來的部首被刪除,變成「声」()、「医」()。
例如,「區」已简化「区」,「驅」「樞」同样简化作「駆」「枢」。類推簡化一般限於《》,類推簡化產生的《常用漢字表》外的新字體稱作「」,例如「鴎」。
其他簡化方法
日本民間還流傳一些、,但它們並非正式的簡化漢字。
有些新字体被简化到被另一個原本無關聯的字,與中文的合併簡化類似。如:
新字體:缶;舊字體:罐;音讀:かん(kan)
「缶」原本的讀音是「ふ(fu)」。
新字体:芸;旧字体:藝;音读:げい(gei)
原本「芸」音读是「うん(un)」,训读是「くさぎる」(kusagiru),是「草(kusa)」和「切る(kiru)」的合成词,即除草的意思。
新字体:欠;旧字体:缺;音读:けつ(ketsu)
「欠」原本讀作「けん(ken)」。如果使用新字體,「欠缺(けんけつ/kenketsu)」就不得不改為「欠欠」,顯得十分不自然,因此法律用語中仍用「欠缺」。
本章節包含:):2004編碼新收錄的漢字,相關文字需在支持JIS X 的環境下才能正確顯示,詳見。
亜(亞) 悪(惡) 圧(壓) 囲(圍) 医(醫) 為(爲) 壱(壹) 逸(?) 隠(隱) 栄(榮) 営(營) 衛(衞) 駅(驛) 謁(?) 円(圓) 塩(鹽) 縁(緣) 艶(艷) 応(應) 欧(歐) 殴(毆) 桜(櫻) 奥(奧) 横(橫) 温(溫) 穏(穩) 仮(假) 価(價) 禍(?) 画(畫) 会(會) 悔(?) 海(?) 絵(繪) 壊(壞) 懐(懷) 慨(?) 概(槪) 拡(擴) 殻(殼) 覚(覺) 学(學) 岳(嶽) 楽(樂) 喝(?) 渇(渴) 褐(?) 缶(罐) 巻(卷) 陥(陷) 勧(勸) 寛(寬) 漢(?) 関(關) 歓(歡) 観(觀) 気(氣) 祈(?) 既(?) 帰(歸) 亀(龜) 器(?) 偽(僞) 戯(戲) 犠(犧) 旧(舊) 拠(據) 挙(擧) 虚(虛) 峡(峽) 挟(挾) 狭(狹) 郷(鄕) 響(?) 暁(曉) 勤(?) 謹(?) 区(區) 駆(驅) 勲(勳) 薫(薰) 径(徑) 茎(莖) 恵(惠) 掲(揭) 渓(溪) 経(經) 蛍(螢) 軽(輕) 継(繼) 鶏(鷄) 芸(藝) 撃(擊) 欠(缺) 研(硏) 県(縣) 倹(儉) 剣(劍) 険(險) 圏(圈) 検(檢) 献(獻) 権(權) 顕(顯) 験(驗) 厳(嚴) 広(廣) 効(效) 恒(恆) 黄(黃) 鉱(鑛) 号(號) 国(國) 黒(黑) 穀(?) 砕(碎) 済(濟) 斎(齋) 剤(劑) 殺(?) 雑(雜) 参(參) 桟(棧) 蚕(蠶) 惨(慘) 賛(贊) 残(殘) 糸(絲) 祉(?) 視(?) 歯(齒) 児(兒) 辞(辭) 湿(濕) 実(實) 写(寫) 社(?) 者(?) 煮(?) 釈(釋) 寿(壽) 収(收) 臭(?) 従(從) 渋(澁) 獣(獸) 縦(縱) 祝(?) 粛(肅) 処(處) 暑(?) 署(?) 緒(緖) 諸(?) 叙(敍) 将(將) 祥(?) 称(稱) 渉(涉) 焼(燒) 証(證) 奨(奬) 条(條) 状(狀) 乗(乘) 浄(淨) 剰(剩) 畳(疊) 縄(繩) 壌(壤) 嬢(孃) 譲(讓) 醸(釀) 触(觸) 嘱(囑) 神(?) 真(眞) 寝(寢) 慎(愼) 尽(盡) 図(圖) 粋(粹) 酔(醉) 穂(穗) 随(隨) 髄(髓) 枢(樞) 数(數) 瀬(瀨) 声(聲) 斉(齊) 静(靜) 窃(竊) 摂(攝) 節(?) 専(專) 浅(淺) 戦(戰) 践(踐) 銭(錢) 潜(潛) 繊(纖) 禅(禪) 祖(?) 双(雙) 壮(壯) 争(爭) 荘(莊) 捜(搜) 挿(插) 巣(巢) 曽(曾) 痩(瘦) 装(裝) 僧(?) 層(?) 総(總) 騒(騷) 増(增) 憎(?) 蔵(藏) 贈(?) 臓(臟) 即(卽) 属(屬) 続(續) 堕(墮) 対(對) 体(體) 帯(帶) 滞(滯) 台(臺) 滝(瀧) 択(擇) 沢(澤) 担(擔) 単(單) 胆(膽) 嘆(?) 団(團) 断(斷) 弾(彈) 遅(遲) 痴(癡) 虫(蟲) 昼(晝) 鋳(鑄) 著(?) 庁(廳) 徴(徵) 聴(聽) 懲(?) 勅(敕) 鎮(鎭) 塚(?) 逓(遞) 鉄(鐵) 点(點) 転(轉) 伝(傳) 都(?) 灯(燈) 当(當) 党(黨) 盗(盜) 稲(稻) 闘(鬭) 徳(德) 独(獨) 読(讀) 突(?) 届(屆) 難(?) 弐(貳) 悩(惱) 脳(腦) 覇(霸) 拝(拜) 廃(廢) 売(賣) 梅(?) 麦(麥) 発(發) 髪(髮) 抜(拔) 繁(?) 晩(晚) 蛮(蠻) 卑(?) 秘(祕) 碑(?) 浜(濱) 賓(?) 頻(?) 敏(?) 瓶(甁) 侮(?) 福(?) 払(拂) 仏(佛) 併(倂) 並(竝) 塀(?) 餅(餠) 辺(邊) 変(變) 弁(辨/瓣/辯) 勉(?) 歩(步) 宝(寶) 豊(豐) 褒(襃) 墨(?) 翻(飜) 毎(每) 万(萬) 満(滿) 免(?) 麺(麵) 弥(彌) 黙(默) 訳(譯) 薬(藥) 与(與) 予(豫) 余(餘) 誉(譽) 揺(搖) 様(樣) 謡(謠) 来(來) 頼(賴) 乱(亂) 覧(覽) 欄(?) 竜(龍) 隆(?) 虜(?) 両(兩) 猟(獵) 緑(綠) 涙(淚) 塁(壘) 類(?) 礼(禮) 励(勵) 戻(戾) 霊(靈) 齢(齡) 暦(曆) 歴(歷) 恋(戀) 練(?) 錬(鍊) 炉(爐) 労(勞) 郎(郞) 朗(?) 廊(?) 楼(樓) 録(錄) 湾(灣)
註:《改定常用漢字表》中新加入的漢字以下劃線標出。
亘(亙) 凜(凛) 尭(堯) 巌(巖) 晃(晄) 桧(檜) 槙(槇) 渚(?) 猪(?) 琢(?) 祢(禰) 祐(?) 祷(禱) 禄(祿) 禎(?) 穣(穰) 萌(萠) 遥(遙)
註:《人名用漢字表》沒有區分舊字體和,此處一併列出。
唖(啞) 頴(穎) 鴎(鷗) 撹(攪) 麹(麴) 鹸(鹼) 噛(嚙) 繍(繡) 蒋(蔣) 醤(醬) 曽(曾) 掻(搔) 痩(瘦) 祷(禱) 屏(屛) 并(幷) 桝(枡) 麺(麵) 沪(濾) 芦(蘆) 蝋(蠟) 弯(彎)
註:由於:)確定了「表外漢字使用傳統字形」的原則,《表外漢字字體表》收錄的新字體是「簡易慣用字體」,舊字體是「印刷標準字體」。
上的词义解释:
上的词义解释:
上的词义解释:
上的词义解释:
:中文漢字裏,依從寫法,但不遵循《》傳統字形的印刷字體
1948年(青空文庫内)
:隐藏分类:中国大陆的简化字、日本的新字体,哪一个简化得更“科学”? | 巴别塔小组 | 果壳网 科技有意思
38348人加入此小组
中国大陆简化字:日本新字体:(二者有重叠之处,且均有合并汉字的现象。)-------如今批评简化字者甚多,很多观点都认为中国大陆的简化字不够科学。那么,两种简化方案,到底哪一种更“科学”?(我知道这样问不太合适,不过似乎没怎么看到过有在汉字简化方案之间比较的文章,所以发帖问问。)
+ 加入我的果篮
这种几乎毫无评价标准的东西怎么能够评价得够科学而让人信服...
生理学博士
这两个简化方式差不多啊
引用 的话:这种几乎毫无评价标准的东西怎么能够评价得够科学而让人信服...对啊,没有标准,怎么评价啊…………
没有标准怎么评价+1顺带讲个好玩的事吧……一直无法理解日语里“假名”的“假”是怎么简化成“仮”的,直到有一天路过假日酒店,看见上面的题字,瞬间领悟了……真的就很像“仮”啊有木有……
萌字的中国的萌字一样了……
(C)2013果壳网&京ICP备号-2&京公网安备}

我要回帖

更多关于 英文字体有哪些 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信