The old place-honeyee Tuwhare这首诗作者想表达什么?

题破山寺后禅院的意思 作者想表达什么作者,写这首诗有什么目的?想表达什么?为了什么事,写这首诗?我讲预习的内容!_作业帮
拍照搜题,秒出答案
题破山寺后禅院的意思 作者想表达什么作者,写这首诗有什么目的?想表达什么?为了什么事,写这首诗?我讲预习的内容!
题破山寺后禅院的意思 作者想表达什么作者,写这首诗有什么目的?想表达什么?为了什么事,写这首诗?我讲预习的内容!
《题破山寺后禅院》是一首题壁诗,这首诗描写了了清晨...以奇特的想象抒发了作者政治失意的苦闷和对弟弟子由的怀念...(又)不知天上的宫殿楼台,今夜是什么年月.我(有心)想...(解说:学习诗歌不能只以读懂意思为终极目标,要能够欣赏...庞德等美国新诗派诗人翻译的中国古诗是另一种类型的有意误译。如李白的“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”,庞德英译为:Drawing sword,cut into water,water again flows.  Raise up,quench sorrow,sorrow again sorrow.  稍懂英语的读者不难发现,这些诗的译文“不像英语,这是搬中国语法”。《泰晤士报》一位书评作者提出疑问:汉语是否真像庞德先生的语言那样奇怪?”  中国古典诗对美国新诗运动的巨大影响已经众所周知了。而这种影响,在相当程度上也是通过庞德等人的误译产生的。例如,庞德把礼拜的“荒城空大漠”翻译成Desolate castle,the sky,the wide desert,造成“荒城”、“大漠”、“天空”这样三个意象并置,从而完全背离了原文的意思,然而正是这样一些有意误译,引发了美国诗坛上一大批意象诗的产生。
楼主发言:1次 发图:0张
  And she was a courtesan in the old day,And she has married a sot,  Who now goes drunkenly out  And leaves her too much alone.    昔为娼家女,今为荡子妇。  荡子行不归,空床难独守。  —————————————————————————————《古诗十九首》(其二)最后几句庞德是这么翻译的。  庞德把原诗意为“歌女”的“娼家女”翻译成“高等妓女”(courtesan),严重歪曲了原文的形象。这里所以庞德犯这种错误,可能是不了解中国文化背景知识,更不懂儒家“温柔憨厚,怨而不怒”的诗教。    
  艾兹拉·庞德译的英文《长干行》THE RIVER-MERCHANT’S WIFE     While my hair was still cut straight across my forehead   I played about the front gate, pulling flowers.   You came by on bamboo stilts, playing horse,   You walked about my seat, playing with blue plums.   And we went on living in the village of Chokan:   Two small people, without dislike or suspicion.   At forteen I married My Lord you.   I never laughed, being bashful.   Lowering my head, I looked at the wall.   Called to, a thousand times, I never looked back.     At fifteen I stopped scowling,   I desired my dust to be mingled with yours   Forever and forever and forever.   Why should I climb the look out?     At sixteen you departed,   You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,   And you have been gone five months.   The monkeys make sorrowful noise overhead.     You dragged your feet when you went out.   By the gate now, the moss is grown, the different mosses,   Too deep to clear them away!   The leaves fall early this autumn, in wind.   The paired butterflies are already yellow with August   Over the grass in the W   They hurt me. I grow older.   If you are coming down through the narrows of the river Kiang,   Please let me know beforehand,   And I will come out to meet you   As far as Cho-fu-Sa.      《长干行》    李白    妾发初覆额,折花门前剧。  郎骑竹马来,绕床弄青梅。  同居长干里,两小无嫌猜。  十四为君妇,羞颜未尝开。  低头向暗壁,千唤不一回。  十五始展眉,愿同尘与灰。  常存抱柱信,岂上望夫台!  十六君远行,瞿塘滟预堆。  五月不可触,猿鸣天上哀。  门前迟行迹,一一生绿苔。  苔深不能扫,落叶秋风早。  八月蝴蝶来,双飞西园草。  感此伤妾心,坐愁红颜老。  早晚下三巴,预将书报家。  相迎不道远,直至长风沙。      听说这首诗在美国很红,还入选美国经典诗选。    美国人大概不知道这是我们李白的《长干行》吧!    他们懂唐诗吗?估计真正明白了,下巴都掉下来了要!    
  楼主说好话的语气让我想起了韩国人。
  标题太长了...后面的意思是美国人很沾沾自喜,以为他们的诗人庞德很牛,很了不起!    他们一定没见过我们唐诗的气势!这种现代诗,英文的感觉翻译过去和唐诗简直天壤之别。    那什么什么自豪感,优越感油然而生。。。。    哈哈,童鞋们尽情发挥。。。
  英语是表音,汉语是表意,在文学创作上,特别是诗、歌等等,英语是先天不足的,要翻译中国的诗词是不可能的。
  大家假如把英文再翻译成中文,估计会崩溃!    第一句就是:当我额头刘海还没开脸......的什么什么的时候.....晕死!    那标题也绝对喷饭《河边商人的妻子》?《水上生意人的老婆》?    难道是在河边卖鱼?直接叫《卖鱼婆》得了!    哈哈
  广告杀-bt妞-- 举重首金-- 操作时间: 21:58:59 -- 2527761
  最后一句也搞笑    And I will come out to meet you   As far as Cho-fu-Sa.      我跑出来和你相会,Cho-fu-Sa来了时。    这翻译的!Cho-fu-Sa是什么?翻译也太容易的把,你还不如全用拼音呢。。  
  庞德本来就很热爱中国诗歌的,他所谓的“意象派”实际上主要灵感来源就是中国的古诗啊。  他最有名的诗歌《在地铁车站》,其实就是仿写中国诗歌啊。  还有他的《诗章》中,有中文的。还阐述过孔子。  另外他又一本诗集叫《中国》,里面就是翻译的中国古诗。  另外庞德还翻译过《大学》、《中庸》、《论语》。    中国古诗和外语诗是很有不同,尤其是读翻译后的版本很不一样。  但是英语诗歌其实也是有表音的,尤其是韵律感同样非常严格。只不过翻译过来之后就失去了。当然英语诗歌的用于比不上汉语那样简洁及高度的意向化。因为汉语用法更灵活。  但是英语诗歌更注重意义上的思辨性。虽然中国魏晋时代的玄学诗歌也非常风行。 但是,在近现代,英语诗歌的成就显然要高于汉语诗歌。
  在近现代,英语诗歌的成就显然要高于汉语诗歌。    ------------------------------------------      我觉得先应该确定有无可比性,再来讨论成就高低!    好不好?
  LZ好显摆哦
  我显摆什么,我本来是来娱乐大家的!可是帖子没有往我期望的方向发展,我能怎么办!    大家来玩翻译,肯定有趣!又可以增加见识!
  作者:13头发长了侣何在 回复日期: 12:50:59 
    最后一句也搞笑        And I will come out to meet you     As far as Cho-fu-Sa.          我跑出来和你相会,Cho-fu-Sa来了时。        这翻译的!Cho-fu-Sa是什么?翻译也太容易的把,你还不如全用拼音呢  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
And I will come out to meet you   
这句我怎么闻出了gay味
  Cho-fu-Sa....长风沙??
  世界上没有任何一种语言能把中国古诗古文的意境,涵义翻译出来,这也就是我们的四大名著没获诺贝尔文学奖的原因,不过别国的诗问,中文翻译过来也会变味,一句话,原版的最好,不过还是觉得中国的古文翻译是最难的
  这个疯子中国通·
  作者:hongshaoji 回复日期: 13:08:08 
    作者:13头发长了侣何在 回复日期: 12:50:59        最后一句也搞笑            And I will come out to meet you       As far as Cho-fu-Sa.              我跑出来和你相会,Cho-fu-Sa来了时。            这翻译的!Cho-fu-Sa是什么?翻译也太容易的把,你还不如全用拼音呢    _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _     And I will come out to meet you           这句我怎么闻出了gay味  ==========================      你也太强了吧!
  艾兹拉·庞德本身精神有点问题。    一直被关精神病院里面
  靠,原来是个神经病啊
  hehe,庞德的经典诗集一半都是翻自中日古诗,以中国古诗最多。他是美国意象派的代表 ,这个流派受东方影响特别深(主要是中国、日本、印度),他好多诗歌里明显就有中国古诗的经典意象,还改编过刘野猪的诗。他自己是个法西斯狂热分子,二战完后被关到牢里面还在读论语,说佩服孔子的儒家思想,我感觉有点精神分裂。不知道怎么说这个人。其实美国那个时期迷中国诗歌很多,我蛮佩服他们的,学去了别国的特色,然后发展出多元的文化。            
  大家别嫌庞德翻得不好,庞德是公认的翻译中国诗意境比较好的人,他自己还仿过好几首。虽然没有汉语诗优美的韵律和独特的修辞手法,但整个感觉还挺到位的。主要他没有照本宣科地翻,而是融入了自己的再创作。所以美国人认为这是他的1/2作品。    不过我还是喜欢原版,中文诗太难翻啊太难翻!~
我的英语一般吧,不是很好。但是从这个庞德把绕床弄青梅的“床”翻译成了“Seat”就能知道,这个人对于中国古诗确实有一定的造诣啊~~~
相当熟悉古文化,超过而目前大多数的国内年轻人。作为一个用英语为母语,使用这种毫无美感,缺乏想象力语言的人,能钻研汉语到这个级别,确实很厉害了。
  艾兹拉·庞德一个崇中媚华的诡异诗人
    You walked about my seat, playing with blue plums.    你在我的位置周围度来度去,玩弄着蓝梅?    我真不知道好在哪里?seat,这词有什么讲究?  
  lz语气很nc,有人把唐诗介绍给外国人,而且翻译得还收外国人欢迎,者有什么不好吗?冷嘲热讽的不知有什么意思
  汉语真美~
  操,这算什么事?    这关NC什么事!滚远点。。。
  作者:13头发长了侣何在 回复日期: 18:50:53 
        You walked about my seat, playing with blue plums.        你在我的位置周围度来度去,玩弄着蓝梅?        我真不知道好在哪里?seat,这词有什么讲究?    =============================  有很多人都认为床是睡觉的床的意思  但其实这首诗中的床是指的胡床 就是小马扎  庞德明白这个说明他的中文很厉害了    
  作者:13头发长了侣何在 回复日期: 18:50:53 
        You walked about my seat, playing with blue plums.        你在我的位置周围度来度去,玩弄着蓝梅?        我真不知道好在哪里?seat,这词有什么讲究    ----------------  seat没讲究,原文的 床 有讲究. ls的人是说一个老外能把床翻译成seat是有造诣的.
  听了楼上解释,我居然想起了可爱的木马!
  我觉得将很浓重的东西翻译得很浅淡
  无聊了吧  庞德对中国文化很推崇很热爱的  不知道lz想表达虾米?不屑?蔑视?
  是的。楼上说的很对!  很多人说我冷嘲热讽,呵,也太搞笑了,差距明明摆在那里,我没有贬低它已经够给他面子了。    什么诗歌成就?什么表音,表意,先不说英文那些表音的浅显没有实质,难道我们的唐诗就仅注重表意这么简单吗?那你中国文字也白学了。。
  作者:自由和未来的国度 回复日期: 13:27:57 
    世界上没有任何一种语言能把中国古诗古文的意境,涵义翻译出来,这也就是我们的四大名著没获诺贝尔文学奖的原因,不过别国的诗问,中文翻译过来也会变味,一句话,原版的最好,不过还是觉得中国的古文翻译是最难的  ==============  .......四大名著.......囧    你先想办法让四大名著的作者活到诺贝尔奖设立以后吧......
  作者:reika11 回复日期: 19:22:32 
    作者:13头发长了侣何在 回复日期: 18:50:53              You walked about my seat, playing with blue plums.            你在我的位置周围度来度去,玩弄着蓝梅?            我真不知道好在哪里?seat,这词有什么讲究?        =============================    有很多人都认为床是睡觉的床的意思    但其实这首诗中的床是指的胡床 就是小马扎    庞德明白这个说明他的中文很厉害了  -------------------------------------------------  蓝莓?  也许题目可以叫蓝莓之夜~
  作者:自由和未来的国度 回复日期: 13:27:57 
    世界上没有任何一种语言能把中国古诗古文的意境,涵义翻译出来,这也就是我们的四大名著没获诺贝尔文学奖的原因  ===    老兄,大姐,小妹,小朋友,诺贝尔奖有规矩,只颁给活人,不颁给死人的
  根据我的研究 床 应该是指水井··
  英语是一种毫无美感,缺乏想象力的语言?  这种说法真新鲜/
  我觉得这个翻译很赞阿。。。  而且“在地铁站”也很赞阿,像俳句。。。  
  我没有表达不屑,我只是要表达那些骄傲的感觉——关于中国文字和诗。我想这并不是矛盾的,当然,这看过去似乎是矛盾的。        找了《在地铁车站》原文,同样,我们中文也无法表达他的诗中的感受。    庞德(Ezra Pound)   In a Station of the Metro   The apparition of thes   Petals on a wet, black bough.       诸种译文:  1.在地铁站   人潮中这些面容的忽现;   湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)      2.地下车站   人群中幻影般浮现的脸   潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲)      3.地铁车站   人群中这些脸庞的幻影;   潮湿又黑的树枝上的花瓣.(成婴)      4.在伦敦的地铁车站里   这些脸的幻影在人群中,   一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武)       5.地铁车站   人群中这些面庞的闪现;   湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)      6.在地铁车站   这几张脸在人群中幻景般闪现;   湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白)       7.地铁车站   人群里忽隐忽现的张张面庞,   黝黑沾湿枝头的点点花瓣。  又:   人群中这些脸庞的隐现;   湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)     
    8.在一个地铁车站   人群中这些面孔幽灵一般显现;   湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣       又:地铁车站   人群中这些面孔幽灵般显现;   湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)       9.地铁站里   出现在人群里这一张张面孔;   湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)       10.在一个地铁车站   这些面孔似幻象在人群中显现;   一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫)      11.地铁站上   这些面庞从人群中涌现   湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵(郑敏)      12. 人群里这些脸忽然闪现;  花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河)      13. 人群中,这些面孔的鬼影;  潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)      14. 人群中千张脸空的魅影;  一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫)      15. 这些面孔浮现于人群;  花瓣潮湿的黑树枝(颜元叔)      16. 在群众中这些脸的魅影;  花瓣在一根濡湿的辚树丫上(李英豪)      17. 在这拥挤的人群里这个美貌的突现;  一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝(周伯乃)     
    18.人群中一张张魅影的脸孔   湿黝枝干上片片花瓣(张错译本)      同样,我觉得上面18个翻译并不怎么样?  英文要翻译成中文,还是直接翻译好,别试图用中文的深浅意境去翻译那些英文中简单的东西。    我也试图翻译了一下:    在Metro 车站,那些人群中浮现的脸,如湿漉漉的花瓣落在黑色的(我想大概意思是这树已经枯萎,经雨淋已经腐败了,所以是黑色的)树枝上。    然后,我把这现代诗用中文组合成我们的韵律诗:    车前人潮动,湿花落腐枝。(似乎也不怎么样?)    不是我狂妄,我觉得我翻译的比那些所谓的翻译家翻译的好!    你们要骂尽情骂!!!!!!      
  每次看到这种英文翻译版的诗歌就觉得挺囧    完全没有原诗的那种意境,类似把一副笔墨山水画改成了漫画,古文也是,大概这就是语言本质上的区别
翻译过来 美国人就更看不懂了
美国人想弄懂唐诗
还早的很呢
  作者:13头发长了侣何在 回复日期: 20:03:58 
  ===============================  早地铁站模仿的是“人面桃花”的意象。    本来挺长的诗,后来想学中国诗给弄短点,就成了这样。        
  车前人潮动,湿花落腐枝。(似乎也不怎么样?)  ============================  一定要把面孔这个词翻译出来啊。  
  作者:瓦卡卡西 回复日期: 19:56:51 
    根据我的研究 床 应该是指水井··    --------------------------------------------    我觉得的你比庞德更意象派,区区“水井”两字,就够意象。    这就是中国文字的博大精深!
    找了《在地铁车站》原文,同样,我们中文也无法表达他的诗中的感受。        庞德(Ezra Pound)     In a Station of the Metro     The apparition of thes     Petals on a wet, black bough.       ====  有很多时候翻译不好不是我们英文差,而是我们的中文不够好    英译中最主要的能力,其实是要中文足够好,而不是要英文足够好    
  13头发长了侣何在:    “在Metro 车站,那些人群中浮现的脸,如湿漉漉的花瓣落在黑色的树枝上”  窃以为你的这个翻译并非按照英文直译。“在Metro 车站”是题目,不应翻在内容中;“那些人群中浮现的脸”,原文中心词是“The apparition”,不是“脸”;“如湿漉漉的花瓣落在黑色的树枝上”,原文中没有“如”的意思,而且是一个偏正结构的短语,不是动宾结构。  你的这个翻译带有解释的意思(从你在诗行中加注释也可反映一二),因而原文的诗意会有丧失。  不过我也没什么好的翻译:(
  作者:韩真真和超女跳舞 回复日期: 12:20:31 
    楼主说好话的语气让我想起了韩国人。    _______________________    有同感  
  “而且是一个偏正结构的短语,不是动宾结构。”  :对了,你也不是动宾。。。是动补。。。
  想起了老罗的《诗人》,第一次听可把我笑喷了
  作者:找抽的柠檬 回复日期: 20:09:54 
    作者:13头发长了侣何在 回复日期: 20:03:58      ===============================    早地铁站模仿的是“人面桃花”的意象。        本来挺长的诗,后来想学中国诗给弄短点,就成了这样。      作者:找抽的柠檬 回复日期: 20:11:12 
    车前人潮动,湿花落腐枝。(似乎也不怎么样?)    ============================    一定要把面孔这个词翻译出来啊。    —————————————————————————————    这位同学,我太爱你了。    你一说“面孔”两字,我真的大惊!你怎么和我想的一样。  我刚班门弄斧的时候,我就觉得没有脸庞的突出,根本成不了意象派。但怎么翻呢?    车前人潮动,花枝愁眉展,树腐败,沾湿少女心?    哈哈,这样翻译过来我要崩溃的。      另外,你说《在地铁车站》模仿《人面桃花》的意象风格!  我觉得不对。    去年今日此门中,人面桃花相映红。  人面不知何处去,桃花依旧笑春风。    崔护的这首诗是写实的爱情诗。  中唐崔护,他去扫墓,爱上一个少女,讨水喝,一见钟情。然后第二年又去的时候,看见那户人家大门紧闭。所以他在门上提了这诗。    这故事是存在的,不是什么意象派。    后来明清时代还有戏剧《人面桃花》和《桃花人面的》  他们还有情人终成眷属呢!哈哈。  
  高中时我上过双语诗歌,学过很多很雷的用英语翻译的唐诗...    比如贺知章的那首    I left home young and return old     Speaking as then but with hair grows thick    And my children, meeting me, do not know me    They smile and say: stranger, where do you come from...囧囧囧    还有 红豆生南国 什么, 秦时明月汉时关 什么的。。。很多首
  绕床弄青梅的床不是胡床,更不是席梦思,而是指的井床。    每种语言都有其独特的语感,是很难翻译的。能翻到庞的程度已经很不错。
  这首《回乡偶书》的翻译我要笑疯了!    I left home young and return old       Speaking as then but with hair grows thick      And my children, meeting me, do not know me      They smile and say: stranger, where do you come from...囧囧囧        
  天涯也流行谈比较文学了么??
        作者:ash1984 回复日期: 20:13:45 
    13头发长了侣何在:        “在Metro 车站,那些人群中浮现的脸,如湿漉漉的花瓣落在黑色的树枝上”    窃以为你的这个翻译并非按照英文直译。“在Metro 车站”是题目,不应翻在内容中;“那些人群中浮现的脸”,原文中心词是“The apparition”,不是“脸”;“如湿漉漉的花瓣落在黑色的树枝上”,原文中没有“如”的意思,而且是一个偏正结构的短语,不是动宾结构。    你的这个翻译带有解释的意思(从你在诗行中加注释也可反映一二),因而原文的诗意会有丧失。    不过我也没什么好的翻译:(      ————————————————--    确实,你说的很对。  我在着重解释。因为我不想“不伦不类”,那些余光中,流沙河,你觉得好吗?  我认为不好。  暂且我们把庞德尊为“意象派”,但是,我觉得他这诗最主要有三个重点。地点,人物,发生了什么事?所以最重要的该突出“车站”,“涌动浮现的脸”然后突出“阴沉深郁的气氛”。这才是美国这种国家发生的事,这才是美国现代英文诗歌。  “用涌动的人潮中浮现的脸来突现那种氛围,阴雨天将暗,风急人匆忙,但又似乎那环境是静止的。。。  我说不太清楚。。。
  庞德(Ezra Pound)       In a Station of the Metro       The apparition of thes       Petals on a wet, black bough.           ====        客驿风尘面  花坐墨痕枝            
  还有,大家提到诺贝尔文学奖,我觉得中国人没必要追求这些。  这都是他们英文国家自己弄着玩的,我们去凑什么热闹!    中文和英文是不同的,要交融是不太可能的事。再说,人家英文国家对自己的文字也有骄傲和对别国文字的不屑在。所以没有必要追求它。  到时候,我们中国强大了,我们整个“汉语文学奖”那才搞死他们,他们就只有羡慕的份了。。。
  作者:百元良品 回复日期: 20:59:12 
    庞德(Ezra Pound)         In a Station of the Metro         The apparition of thes         Petals on a wet, black bough.               ====                客驿风尘面    花坐墨痕枝    ——    容我膜拜下!  
  作者:变量的指针 回复日期: 17:21:38 
    艾兹拉·庞德一个崇中媚华的诡异诗人  =====================  此人还是希特勒的粉丝    庞德热爱东方文明,极力推崇中国的诗歌风格,因此,有了意象派    拿汉语原文拿来比翻译作品,然后赞美一番原作品,那真是没事干啊!!!!    
  我想知道西方人怎么看翻译成英文的红楼梦,会不会怪怪的
  英文自古还没诗
    找了《在地铁车站》原文,同样,我们中文也无法表达他的诗中的感受。        庞德(Ezra Pound)     In a Station of the Metro     The apparition of thes     Petals on a wet, black bough.       =========    这诗应该没楼上写的那么幽吧    第二句大体上的意思应该是    “人潮中的一张张面孔幻影掠过”(可能是描述地铁站人潮从身边涌过的景象)    ===    车前人浮影    湿花伴黑枝    ??    地铁站    万千人潮,幻影般飞掠过    大黑树丫上,尽是湿潞潞的花(估计这地铁站台是露天的)    ==可能这样译能更准确的反应人在地铁站时莫名其妙的各种杂乱感觉        
     客驿风尘面      花坐墨痕枝  ===    还是这位家伙翻的好
     客驿风尘面      花坐墨痕枝  ==    还是这位翻的有味道
  作者:韩真真和超女跳舞 回复日期: 12:20:31 
    楼主说好话的语气让我想起了韩国人。  =====================================================  有同感……
  不行,我还想尝试翻译     In a Station of the Metro     The apparition of thes   Petals on a wet, black bough.       《在Metro 车站》    现代版:那些浮现在人潮中涌动着的脸,似腐败的树枝上零落的花。    诗文版:舟车劳顿处,风尘仆仆人,憔悴梨花面,败叶枯枝身。    这是成语诗。哈哈。。    
  艾兹拉·庞德  老罗语录里有讲过这个人的  TX们有机会去听听啊  是个崇中媚华的人  还有楼上的TX,他是墨所里尼的粉,跑到意大利帮人搞电台的   
  那些浮现人潮中涌动的脸;那些腐败树枝上零落的花叶,沾湿过路人的心。。。
  还挺美的    
  作者:nibelung 回复日期: 13:12:33 
    Cho-fu-Sa....长风沙??    这翻译绝对强大.
  作者:13头发长了侣何在 回复日期: 21:01:05 
    作者:百元良品 回复日期: 20:59:12        庞德(Ezra Pound)           In a Station of the Metro           The apparition of thes           Petals on a wet, black bough.                   ====                        客驿风尘面      花坐墨痕枝        ——        容我膜拜下!  -----------------------------------  同拜!  刚才以为是原文,一GOOGLE,居然是原创!!!!!  倾倒  
  作者:百元良品 回复日期: 20:59:12 
    庞德(Ezra Pound)         In a Station of the Metro         The apparition of thes         Petals on a wet, black bough.               ====                客驿风尘面    花坐墨痕枝  __________________________________________________________________    忍不住回一个赞!!!
  当年我们上美国文学课还学过他的诗,感觉写的还不错嘛
  作者:啊XXX 回复日期: 21:16:56 
       客驿风尘面        花坐墨痕枝    ==        还是这位翻的有味道  ========  这个牛
  不知道外国人怎么看西游记  
  作者:夏末秋初渐凉 回复日期: 21:26:20 
    作者:nibelung 回复日期: 13:12:33        Cho-fu-Sa....长风沙??        这翻译绝对强大.    __________________________________________________    这个也叫强大?更强大的你看    同居长干里:And we went on living in the village of Chokan:     长干里可不是村庄,那在古代,可是人群密集的大城市。    长干里在南京,这可相当于老上海的弄堂!    我们生活在一个叫Chokan的村庄上!这算什么翻译啊?    我又想起了陈白沙的诗:      记得旧时好,      跟随阿娘去吃茶。      门前磨螺壳,      巷口弄泥沙。      而今人长大,      心事乱如麻。      这才有类似长干里小孩子在弄堂里玩耍的感觉。  
  我也翻译一下      In a Station of the Metro    The apparition of thes    Petals on a wet, black bough.     车前人千百,微雨落花枝。  
  我也翻译一下      In a Station of the Metro    The apparition of thes    Petals on a wet, black bough.     车前人千百,微雨落花枝。
  天涯怎么老是抽风    我也翻译一下,我英文烂,不能领会原诗的含义。翻得烂,大家见笑了。          In a Station of the Metro        The apparition of thes        Petals on a wet, black bough.     车前人千百,微雨落花枝。
  怎么说呢,简单点就是国画和油画的区别!
    客驿风尘面    花坐墨痕枝  =====================  哇!!!比英文版的还好    收我为徒吧~~~~师父  
  手机看不清英文,不过看后面的回复好像被糟蹋了
  作者:LOLI的LOLI 回复日期: 21:31:07 
    作者:啊XXX 回复日期: 21:16:56           客驿风尘面          花坐墨痕枝      ==            还是这位翻的有味道    ========    这个牛  
  青梅不是蓝莓,是女孩子的小辫子的意思    这诗一翻成英文,怎么看怎么别扭  
  天涯怎么老抽风。
  天涯你抽够了么?    
  作者:百元良品 回复日期: 20:59:12 
    庞德(Ezra Pound)         In a Station of the Metro         The apparition of thes         Petals on a wet, black bough.               ====                客驿风尘面    花坐墨痕枝    ==========================================================  庞德死没,叫他来看。
  作者:13头发长了侣何在 回复日期: 20:26:54 
    作者:找抽的柠檬 回复日期: 20:09:54        作者:13头发长了侣何在 回复日期: 20:03:58        ===============================      早地铁站模仿的是“人面桃花”的意象。            本来挺长的诗,后来想学中国诗给弄短点,就成了这样。          作者:找抽的柠檬 回复日期: 20:11:12        车前人潮动,湿花落腐枝。(似乎也不怎么样?)      ============================      一定要把面孔这个词翻译出来啊。        —————————————————————————————        这位同学,我太爱你了。        你一说“面孔”两字,我真的大惊!你怎么和我想的一样。    我刚班门弄斧的时候,我就觉得没有脸庞的突出,根本成不了意象派。但怎么翻呢?        车前人潮动,花枝愁眉展,树腐败,沾湿少女心?        哈哈,这样翻译过来我要崩溃的。            另外,你说《在地铁车站》模仿《人面桃花》的意象风格!    我觉得不对。        去年今日此门中,人面桃花相映红。    人面不知何处去,桃花依旧笑春风。        崔护的这首诗是写实的爱情诗。    中唐崔护,他去扫墓,爱上一个少女,讨水喝,一见钟情。然后第二年又去的时候,看见那户人家大门紧闭。所以他在门上提了这诗。        这故事是存在的,不是什么意象派。        后来明清时代还有戏剧《人面桃花》和《桃花人面的》    他们还有情人终成眷属呢!哈哈。  ================================  晕,你把意象派当成臆想派啦?这首诗的主要意象就是人脸和花!~人面桃花那个不是我说的,MS庞德自己承认的!~  但是它整首诗的氛围比较阴森诡异,因此在意境上又是很现代的。    再贴一首他写的诗,看似素淡的中国风,其实骨子里还是西方现代的那种不安和怀疑。    诗章第49号    赞七湖,有佚名诗曰:  雨,空江,孤旅,  冻云中现一团火,黄昏骤雨  船篷下一盏孤灯。  芦苇沉沉,弯弯,  竹林簌簌如泣。    秋月;沿湖山耸  浓弊锭  暮似云帘,  笼涟漪;而穿帘  是月桂尖长的枝刺,  芦苇丛荡一支寒曲。  山后佛寺的钟声  随风飘来。  四月逝帆十月归,  船溶入银波;缓缓;  太阳独耀江上。    一竿酒旗揽斜阳  斜光中几缕炊烟依稀    忽有雪飞江上  大地玉裹  扁舟似灯笼摇荡,  流水凝寒。而在山阴  黎民悠悠自得    大雁猝降沙洲,  云拢聚窗口  水渺渺;雁与秋并行,  渔火上空一片鸦噪,    光移北天际;  有数童掷石捕虾。  1700年康熙巡歇山湖畔,  光移南天际。    国屯富亦衰?  这会遗臭万年;会为鬼怪。  大运河虽为昏帝享乐而掘,  可它仍流至通县。    卿云烂兮  纠缦缦兮  日月光华  旦复旦兮    日出而作  日入而息  掘井而饮  耕田而食  帝力于我何有哉?    第四度,安宁的空间。  其威制伏野兽。  郑建青 译      
  同学们让我明白了很多我不懂的东西。  郎骑竹马来,绕床弄青梅。  同居长干里,两小无嫌猜。  这两句都是大家最耳熟能详的,看来里面好多讲究啊。
  送你们两个字,SB
  诗章第49号    我觉得纯粹是中国文字的美,被他一弄,成了意象先锋,不知道英文是怎么样的?    找抽的柠檬,你去找找啊 !
  长风沙那句,我估计庞德快要死了,实在想不出怎么翻译,江郎才尽,脑子都憋疯了,破罐子破摔,所以干脆整个Cho-fu-Sa,糊弄美国人。所以人称意象派。。。够意象的。。
  作者:百元良品 回复日期: 20:59:12        庞德(Ezra Pound)           In a Station of the Metro           The apparition of thes           Petals on a wet, black bough.   --------------------  看到一个叫藤原琉璃君的人的BLOG里对这句的翻译  黝湿枝上疏花   湮没人群   若不能,一秒也不能呼吸
  作者:突然疯了 回复日期: 22:15:10 
    作者:百元良品 回复日期: 20:59:12        庞德(Ezra Pound)           In a Station of the Metro           The apparition of thes           Petals on a wet, black bough.                   ====                        客驿风尘面      花坐墨痕枝        ==========================================================    庞德死没,叫他来看。    死了!  
  很想看看大家对这首诗怎么看  一直都很喜欢  看看有谁有好的翻译吧    Love’s Secret      NEVER seek to tell thy love
  Love th   For the gentle wind doth move   Silently invisibly.     I told my love I told my love   I told her all my heart
  Trembling cold in ghastly fears.   Ah! she did depart!     Soon after she was gone from me
  A traveller came by
  Silently invisibly:   He took her with a sigh.       
    作者:reika11 回复日期: 19:22:32        作者:13头发长了侣何在 回复日期: 18:50:53                  You walked about my seat, playing with blue plums.                你在我的位置周围度来度去,玩弄着蓝梅?                我真不知道好在哪里?seat,这词有什么讲究?            =============================      有很多人都认为床是睡觉的床的意思      但其实这首诗中的床是指的胡床 就是小马扎      庞德明白这个说明他的中文很厉害了    ========================================================  床不是井栏吗?还有小马扎一说?
  很想看看大家对这首诗怎么看  一直都很喜欢  看看有谁有好的翻译吧    Love’s Secret      NEVER seek to tell thy love
  Love th   For the gentle wind doth move   Silently invisibly.     I told my love I told my love   I told her all my heart
  Trembling cold in ghastly fears.   Ah! she did depart!     Soon after she was gone from me
  A traveller came by
  Silently invisibly:   He took her with a sigh.       
  作者:xiyus 回复日期: 22:31:20 
    作者:百元良品 回复日期: 20:59:12          庞德(Ezra Pound)             In a Station of the Metro             The apparition of thes             Petals on a wet, black bough.     --------------------    看到一个叫藤原琉璃君的人的BLOG里对这句的翻译    黝湿枝上疏花     湮没人群     若不能,一秒也不能呼吸              ------------------------------    算一种更进一步的再创作吧  后面的 若不能,一秒也不能呼吸 很有一股都市闲情女作家的调调              今天tianya很抽风      
  我觉得诗的韵律感很重要,念起要来好听,才能达到那种意境,心里才会有“忽悠”一下那种被触动的感觉,如果照这么翻译成英文,原本的节奏都没有了,就算所有的词都翻译过去了,变成了堆砌词语,就没意思了~~    我还觉得,既然中文是象形文字,所以这些字排在一起本身就画,看到这些字,心里就会有画面浮现出来,将其错落有致的排列,本身就是精美的画卷了,再配合上音律,声色意形的境界,要想翻译成英文,还能同时把这些元素都不丢失掉,实在太困难了。    不过也许英文翻中文可能反而会好些,就像上面那位很牛的TX翻译的客驿风尘面 花坐墨痕枝,虽然少了原文诡异的感觉在里面,也没有那种面孔浮现时的渐变感,却因为有音律的存在让这句子别有一种苍冷味道。    不过其实我完全不懂诗,只能凭借自己的感觉来形容了,可惜文笔又有限,连自己的感觉也不能尽述,算了,就当只能意会不可言传吧~~~
  爱的秘密?
  大家帮忙点一下这个网址,我需要IP    /?58611-1.html        
  还有,我不明白庞德为什么把题目翻译成,THE RIVER-MERCHANT’S WIFE 。  我看还不如说“在长干里的一个爱情故事”这样来的简单贴切。
      作者:蛋白质炒虾 回复日期: 22:50:32 
    我觉得诗的韵律感很重要,念起要来好听,才能达到那种意境,心里才会有“忽悠”一下那种被触动的感觉,如果照这么翻译成英文,原本的节奏都没有了,就算所有的词都翻译过去了,变成了堆砌词语,就没意思了~~    -+------------------------  这句话其实英文也适用,比如爱伦坡的THE RAVEN渡鸦  Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,   Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,   While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,   As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.   `’Tis some visitor,’ I muttered, `tapping at my chamber door -   Only this, and nothing more.’
  睡觉了。。。
  没想到8g也有这么有意思的帖子。前面那个花 坐 墨痕枝的牛人,容我拜一下。    意象已经很近了,就是不知道这个翻译合不合中国古诗的音律。
  你可不要小看八卦人,真的睡觉了。。。。
  顶起来
  顶起来
  想到了刘慈欣的一篇小说
  基本上感觉就像用白话文翻译了一遍。
  作者:百元良品 回复日期: 20:59:12 
    庞德(Ezra Pound)         In a Station of the Metro         The apparition of thes         Petals on a wet, black bough.       ====    客驿风尘面    花坐墨痕枝  -------------------------  牛····    
  才子佳人都哪去了?怎么没有人讨论了?
  沉的好快
  做了翻译这么多年,看到这种翻译作品,比较无语吖,,,除了想笑,没有别的表情
  人家一个外国人能喜欢唐诗并且向他自己的国家推荐,这有什么可非议的    觉得人家翻译的不好,可以自己翻译,然后推广嘛~    别自己一点不贡献,然后还说三道四的
  没人说三道四,是你在JJWW。
  ZM 怎么又沉了啊?
      
THE RIVER-MERCHANT’S WIFE         While my hair was still cut straight across my forehead     I played about the front gate, pulling flowers.     You came by on bamboo stilts, playing horse,     You walked about my seat, playing with blue plums.     And we went on living in the village of Chokan:     Two small people, without dislike or suspicion.     At forteen I married My Lord you.     I never laughed, being bashful.     Lowering my head, I looked at the wall.     Called to, a thousand times, I never looked back.         At fifteen I stopped scowling,     I desired my dust to be mingled with yours     Forever and forever and forever.     Why should I climb the look out?         At sixteen you departed,     You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,     And you have been gone five months.     The monkeys make sorrowful noise overhead.         You dragged your feet when you went out.     By the gate now, the moss is grown, the different mosses,     Too deep to clear them away!     The leaves fall early this autumn, in wind.     The paired butterflies are already yellow with August     Over the grass in the W     They hurt me. I grow older.     If you are coming down through the narrows of the river Kiang,     Please let me know beforehand,     And I will come out to meet you     As far as Cho-fu-Sa.            《长干行》        李白        妾发初覆额,折花门前剧。    郎骑竹马来,绕床弄青梅。    同居长干里,两小无嫌猜。    十四为君妇,羞颜未尝开。    低头向暗壁,千唤不一回。    十五始展眉,愿同尘与灰。    常存抱柱信,岂上望夫台!    十六君远行,瞿塘滟预堆。    五月不可触,猿鸣天上哀。    门前迟行迹,一一生绿苔。    苔深不能扫,落叶秋风早。    八月蝴蝶来,双飞西园草。    感此伤妾心,坐愁红颜老。    早晚下三巴,预将书报家。    相迎不道远,直至长风沙。  
  作者:百元良品 回复日期: 20:59:12        庞德(Ezra Pound)           In a Station of the Metro           The apparition of thes           Petals on a wet, black bough.                   ====                        客驿风尘面      花坐墨痕枝  ---------------------  牛~
  据说Bill Porter也就是Red Pine译的寒山诗在国外很流行
  作者:13头发长了侣何在 回复日期: 21:07:35 
    没人说三道四,是你在JJWW。  --  这帖子是鬼开的
  楼上,你这样计较不太好吧…
  作者:freelily484 回复日期: 23:28:18 
    据说Bill Porter也就是Red Pine译的寒山诗在国外很流行      _______________________________________________________      他是不是搞音效的?    我居然查出了他的作品里有变态的《粉红的火烈鸟》!!!
  作者:你家隔壁香菇 回复日期: 20:28:48 
    高中时我上过双语诗歌,学过很多很雷的用英语翻译的唐诗...        比如贺知章的那首        I left home young and return old         Speaking as then but with hair grows thick        And my children, meeting me, do not know me        They smile and say: stranger, where do you come from...囧囧囧        还有 红豆生南国 什么, 秦时明月汉时关 什么的。。。很多首      作者:jujieyiren84 回复日期: 21:08:10 
    我想知道西方人怎么看翻译成英文的红楼梦,会不会怪怪的  =========================  我看的不知道那个翻译的 跟这首诗翻译的一样囧
  少小离家老大回,  乡音无改鬓毛衰。  儿童相见不相识,  笑问客从何处来。
     作者:百元良品 回复日期: 20:59:12          庞德(Ezra Pound)             In a Station of the Metro             The apparition of thes             Petals on a wet, black bough.                       ====                                客驿风尘面        花坐墨痕枝  ======================  太强大了
  作者:突然发现我老了 回复日期: 19:48:06 
    作者:自由和未来的国度 回复日期: 13:27:57        世界上没有任何一种语言能把中国古诗古文的意境,涵义翻译出来,这也就是我们的四大名著没获诺贝尔文学奖的原因,不过别国的诗问,中文翻译过来也会变味,一句话,原版的最好,不过还是觉得中国的古文翻译是最难的    ==============    .......四大名著.......囧        你先想办法让四大名著的作者活到诺贝尔奖设立以后吧......  ============================  哈    不管怎么说,语言的差异的确造就了文化交流的不便    也别太计较诺贝尔,那基本是西方人的价值观,未必适合中国
  中文的词语都有了太多的积淀和文化联想,就像“青梅”、“胭脂”、“丁香”。不要太苛求翻译者,因为实在是英文中没有能够与之对应、可以引起同样审美共鸣的词汇。    记得大学里,为了刁难一位所谓的“大师级翻译”的教授,特意请教他“侠骨柔肠”、“剑胆琴心”和“青梅竹马”,现在想想自己很不厚道。    我自己翻译还有一个习惯,就是尽量试着押韵,至少押尾韵。很难,但是当年乐此不疲。
  作者:此刻真的 回复日期: 20:53:31 
    人家一个外国人能喜欢唐诗并且向他自己的国家推荐,这有什么可非议的        觉得人家翻译的不好,可以自己翻译,然后推广嘛~        别自己一点不贡献,然后还说三道四的    =============================================  就是说!难道外国人为了读唐诗还特意去学中文吗?    你们会为了读《巴黎圣母院》去学法语吗?     等哪天全世界(除了中国)都不看中国古典小说了,都不读唐诗宋词了,    你们就知道自己的说法有多可笑了!
  楼上好多韩国人!    庞德的这首诗在美国可以说是家喻户晓,    其地位不亚于它在中国的地位,甚至有的美国人认为这首诗就是庞德    写的,这说明庞德的翻译是成功的     一首诗翻的好不好不是原诗所在的国家说了算,    而是由读到翻译作品的人说了算,    中国诗歌确实好,任何语言都不能将他的韵律翻出来,但难道因为这    个原因其他国家就不能读我们的文学作品了吗?    照楼上那几位的说法,    唐诗外国人翻的不好,不许翻!    宋词外国人翻得不好,也不许翻!    《红楼梦》外国人也翻得不好,更不许翻!    所有的中国古典文学作品外国人都翻的不好,统统都不许翻!    
   作者:百元良品 回复日期: 20:59:12            庞德(Ezra Pound)               In a Station of the Metro               The apparition of thes               Petals on a wet, black bough.                           ====                                        客驿风尘面          花坐墨痕枝    ======================  膜拜这位TX!
  本来在观摩技术帖长见识,却猛地见到了林佳树这个名字…拉住大人问…你你你就是那个林佳树?唱歌还是写词的那个?
  林佳树,我听过很多次,什么货色?
  各种语言有各种语言的美  一个老外这样钻研古中国的诗歌,何必用这么古怪傲慢的语气嘲讽?
  复习复习
  没文化才骂庞德,庞德是译唐诗译得最好的。我有一本许渊冲翻译的诗词集,我觉得译得很好,虽然很准确,而且他还花了许多心思押韵,对于我这种中国人来说,我佩服死了许渊冲,可老外并不认帐,他们觉得庞德译的诗才最有味道。只有诗人才能译诗,翻译外国诗的译者,她或他必须本身也是一位诗人,否则译得再精确也没用。    再何况,中国诗词和英诗的差别太大了,中国诗词很多都没主谓宾,就是几个名词堆砌,比如“枯藤老树昏鸦,古道西风瘦马”,这要放在英诗里,得把主谓宾都交待清楚,太难了。庞德的诗译得很美,意境情节都翻译出来了,真不容易。楼主用不着冷嘲热讽,搞不好西方人还会学着你的样子问我们,“你们中国人懂得十四行诗吗?懂得 aabbcc、ababab 等等等等的头韵和韵脚吗?”
  技术贴。。MARK
  唉,我最大的感慨是,难怪中国现代诗不行了。  
  汗。那是因为英语不是你的母语,对你来说,世界上没有任何外语能把汉语翻译得跟原文一样啊。  英文诗歌有他自己的韵,调,格律。你并不是在英文诗熏陶下长大的,当然是不能理解的呀。就好比你让一个平日英语说得很不错的人去写英文诗,十有八九是不知所云,相当于汉语诗歌中的赵忠祥了啊。    我觉得这样比较不公平的。当然并不是说赞扬那首诗写得好或者怎么地。。    
  在xdf听上课的老师介绍过此人的精神病史后,我手痒wiki了他,然后发现他是我大学校友。。。
  作者:bonbon_m 回复日期: 03:22:38 
    在xdf听上课的老师介绍过此人的精神病史后,我手痒wiki了他,然后发现他是我大学校友。。。      - -老罗说的吧    
  markxia
  看来大家都很有道理
  Pound 嘿嘿
偶最稀饭地铁车站了    有点人面桃花的意思
  作者:流转的桃子 回复日期: 03:41:11 
    作者:bonbon_m 回复日期: 03:22:38        在xdf听上课的老师介绍过此人的精神病史后,我手痒wiki了他,然后发现他是我大学校友。。。            - -老罗说的吧  ============================================  xdf的讲义,笑话,段子都是全国连锁的,哪里都一样。
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规}

我要回帖

更多关于 honeyee 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信