英国托马斯运小动物写的秋日有什么含义

“kid”这个英语单词是什么意思?并不是怪盗kid,而是kid这个英语单词!_百度作业帮
“kid”这个英语单词是什么意思?并不是怪盗kid,而是kid这个英语单词!
kid[kid]n.哄骗, 取笑, 开玩笑, 小孩, 小山羊v.哄骗, 取笑, 开玩笑, 欺骗kidkidAHD:[k¹d] D.J.[k!d]K.K.[k!d]n.(名词)A young goat.小山羊The young of a similar...
n.1. 小山羊,小羚羊[C]2. 小山羊皮;小山羊肉[U]3. 小山羊皮所制皮革[U];小山羊皮手套(或皮鞋)[P]The gloves were made of kid.这手套是用小山羊革制成的。4. 【口】小孩[C]5. 【美】【口】年轻人[C]college kids大学生a.1....
kid= children
小孩的意思。。。很口语化
孩子和"child"一样
kid: [ kid ]
n. 小孩v. 开玩笑,哄骗,嘲弄 词形变化: 副词:kiddingly 名词:kidder 动词过去式:kidded 过去分词:kidded 现在分词:kidding 第三人称单数:kids
例句与用法: 1. You must be kidding!
你一定是在骗我! ...
KID就是小孩的意思啦 还有说谎的意思..如you're kiding
中文释义:一.名词:1.小山羊;小羚羊.2.小山羊皮;(食用)小山羊肉;()小山羊皮手套〔皮鞋〕3.(口语)孩子,少年,儿童二.形容词小山羊皮制的
kid当然不是怪盗的意思,小说家工藤优作在没带眼镜的情况下把kid看成了1412,kid只是个优作小说里的人物--怪盗kid。kid的意思是child小孩,在柯南里也许是狡猾的人吧!kid的历史你还真的得好好了解一些!1412~~怪盗KID究级档案原名:黑羽快斗英文名:KAITO KUROBA 职业:学生别号:1.月光下的魔术师...
n.2.捉弄别人
n.1. 小山羊,小羚羊[C] 2. 小山羊皮;小山羊肉[U] 3. 小山羊皮所制皮革[U];小山羊皮手套(或皮鞋)[P] The gloves were made of kid. 这手套是用小山羊革制成的。 4. 【口】小孩[C] 5. 【美】【口】年轻人[C] college kids 大学生 ...
我的没错哦,听我的.不会吃亏.
您可能关注的推广英国托马斯写的秋日有什么含义_百度作业帮
英国托马斯写的秋日有什么含义
译文:不会永远像这样:空中没风,最后几片叶子给树林的肩膀添上装饰,给树枝的袖口镶上金边;一只鸟儿以草坪为镜在梳妆打扮.放下日间琐事,抬头歇会儿,让心将这明亮景象,拍成照片,它将成为漫漫严寒里贴心的衣裳.我的含义解读:放慢生活的脚步,认真感受自然的美好.净空阳光下的树叶那么美丽,鸟儿那样闲适自由.这美好安静的画面,让我们也能暂时忘却生活琐事的烦愁.真希望这一切能够永恒,那么拍成照片吧,让这一瞬间成为永恒珍藏心间,温暖冬日的严寒.珍惜美好的时光,因为这样的片刻,不会经常出现.只是我的浅薄理解,希望能帮到你. 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
托马斯·哈代小说的悲剧性研究
下载积分:1998
内容提示:
文档格式:PDF|
浏览次数:21|
上传日期: 13:36:35|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
托马斯·哈代小说的悲剧性研究.PDF
官方公共微信使用chrome、firefox或者IE9.0以上浏览器可以获得最佳效果。
美日德韩各国留学信息
托福雅思等考试信息
海外娱乐体育生活信息
国外时事新闻
【星际穿越】影片中诗歌:狄兰·托马斯的诗中英翻译7版本
【星际穿越】影片中诗歌:狄兰·托马斯的诗中英翻译7版本
00:08:27 &&
《星际穿越》(Interstellar)是克里斯托弗&诺兰执导的一部原创科幻冒险电影,由马修&麦康纳、安妮&海瑟薇、杰西卡&查斯坦及迈克尔&凯恩主演,基于知名理论物理学家基普&索恩的黑洞理论经过合理演化之后,加入人物和相关情节改编而成。
爱是一种力量,让我们穿越时空感受它的存在。
Love is the one thing that transcends time and space.
& 其他译本:爱是唯一能穿越所有维度的矢量。
& 影院译本:爱是一种力量,让我们超越时空的维度感知它的存在。
【不要温和地走进那个良夜】Do not go gentle into that good night
by 狄兰&托马斯 Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and
Rage, rage against the dying of the light.
不要温和地走进那个良夜
白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮
怒斥吧,怒斥光的消逝
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途
因为言语未曾迸发出电光,他们
不要温和地走进那个良夜
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行
本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈
所以,他们怒斥,怒斥光的消逝
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱
并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝
不要温和地走进那个良夜
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到
失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃
所以,他们怒斥,怒斥光的消逝
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
而您,我的父亲,在生命那悲哀之极
我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧
不要温和地走进那个良夜
怒斥吧,怒斥光的消逝
Dylan Thomas(),英国著名诗人、作家。这位才华横溢的诗人死于饮酒过量,去世时年仅39岁。他的创作灵感大多来自其故乡南威尔士美轮美奂的风景,而其诗作大体属于超现实主义流派,围绕生、欲和死这三大主题,诗风粗犷而热烈。另外,托马斯很注重诗句的押韵,其诗以善于朗诵而闻名。本期收录的该诗的音频就由其本人朗诵。Dylan Thomas著有18 Poems(《诗十八首》)、The Map of Love(《爱情的地图》)和Deaths and Entrances(《死亡与出路》)等诗集。 Do Not Go Gentle into That Good Night是Dylan Thomas的代表作之一。
&Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave
Rage, rage against the dying of the light.&
星际穿越里最震撼的场景就是,浩瀚星空下,低沉诵读狄兰&托马斯这首诗,迸发不屈之力。这部电影隐含着主题应该是:临终。
一个临终的地球;布兰德教授临终的坦白,I lie;艾米莉亚临终之路是飞向自己爱人的星球;曼恩不甘死于异星,临终前最后一句话是:人类的未来&&
库珀临终刹那回到女儿的小屋,父母要当孩子的幽灵。
布兰德教授说,我害怕的不是引力,是时间。因为时间会让人走向终结。
物理学上,能够击败时间的力量只有引力和光。 而光也无法逃离黑洞,恒星在坠入黑洞前会爆发最后的能力,这才是:rage against the dying of the light.
这首诗是写于1951年,狄兰&托马斯用以鼓励病重的父亲,而他自己三年后死于连续喝了18杯白兰地。
诺兰赋予了这首诗新的含义,不仅仅是某个人的临终怒吼,还有整个人类、星球的命运,又能隐喻光堙没于黑洞的瞬间。翻译的难度也很大,版本非常多,个人最喜欢高晓松(微博)的翻译。
原来的good night多数被翻译成了良宵、良夜,而这个词在英语里大多用来问晚安。原文有那种不甘于问安,然后走向沉眠的味道。收集了一些翻译版本,可以对比一下优劣。如果没有耐心,可以直接拉到最后看高晓松的版本。
Do Not Go Gentle Into That Good Night - Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.
版本一:现在最流行版本来自巫宁坤的翻译。
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,恕斥光明的消逝。
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
版本二:汪剑钊的译本更胜一筹,还压上了韵脚。
不要温和地走入那良夜,
老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微灭。
尽管聪明人临终时知道黑暗真确,
是因为他们的话语没有迸射闪电,
他们并不温和地走入那良夜。
好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业
本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。
狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,
意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,
他们也并不温和地走入那良夜。
沉肃的人,临死时用目眩的视觉
看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。
而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,
请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。
不要温和地走入那良夜,
怒斥,怒斥那光明的微灭。
版本三:这是狄兰&托马斯诗选中文译本作者海岸的翻译版本,译者现在是复旦外语学院老师。前面都用了&温和&二字直译,缺乏作者那种反抗的味道。这个译本就用了&温顺&二字,有抗拒的意思了。
不要温顺地走进那个良宵,
老年在日暮之时应当燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。
明智的人临终时虽然懂得黑暗有理,
因为他们的话语已迸发不出闪电,但也
不要温顺地走进那个良宵。
善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌,
他们脆弱的善行曾在绿色的海湾里跳荡,
怒斥,怒斥光明的消亡。
狂暴的人抓住并歌唱过飞翔的太阳,
虽然为时太晚,却也明瞭使它在途中悲伤,
不要温顺地走进那个良宵。
严肃的人,临近死亡,透过炫目的叹息看见
失明的眼睛可以像流星一样欢欣地闪耀,
怒斥,恕斥光明的消亡。
而您,我的父亲,在那悲哀之巅.
诅咒我,祝福我吧,此刻以您的热泪;我求您
不要温顺地走进那个良宵。
怒斥,怒斥光明的消亡。
版本四:王烨、水琴的译本更加直接,用上了驯顺一次,但阅读拗口许多。大家的注意力都集中在里温顺、温和上,而其实良宵、良夜都没法准确表达作者意思。其实本意上有一点中国古诗里的长夜的意思。
不要驯顺地走进那个良夜;
老年应该在日暮时燃烧、咆哮;
愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。
明智的人们面临末日知道黑暗是正理,
因为他们的语言已无法击出闪电,
但他们并不驯顺地走进那个良夜。
善良的人们,当最后的波浪卷过时,哭喊
他们可怜的业绩本应多么灿烂地在绿色港湾里舞蹈
愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。
疯狂的人们曾抓住并歌唱飞翔的太阳,
如今才得知,但太晚了,他们使它在途中悲伤,
他们也不驯顺地走进那个良夜。
严肃的人们,临近死亡,透过炫目的视觉
看到失明的眼睛可以像陨石一样欢快的闪烁,
愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。
而你,我的父亲,在那悲伤的高处,
用你那灼热的泪水诅咒我,祝福我,我祈求你
不要驯顺地走进那个良夜。
愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。
版本五:有位叫陶永强的人,翻译是用了&安然&二字,也别有味道。
别安然走进那良宵,
让暮年在黄昏焚烧;
狂烧,狂烧在光之将逝。
虽然智者终于知道黑暗赢了,
即使他们的说话没有迸出电光
他们不会安然走进那良宵。
善者在最后一浪翻过的时候高叫
微弱的作为本该在绿湾舞出光辉,
狂烧,狂烧在光之将逝。
狂者抓住了飞奔的太阳呼啸,
到醒觉一路上惹它厌烦已经太晚,
他们不会安然走进那良宵。
木讷者临终,昏花的眼尚看得晓
盲目也能欢笑,炽热如流星,
狂烧,狂烧在光之将逝。
而你,我的父亲,在悲哀之巍,
咒诅、祝福我吧,用你的热泪,
别安然走进那良宵,
狂烧,狂烧在光之将逝。
版本六:再后来的翻译者开始意识到&良夜&是无法表达作者意图的,开始采用更意译的方式,下面这个版本来自网络,绝对是高手。
不要温顺地走进那安息的长夜,
老人在日暮时也需发光发热;
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
尽管智者的言词不如雷电轰轰烈烈,
尽管深知归于黑暗是不变的法则,
他们不会温顺地走进那安息的长夜。
碧绿的海湾点滴事迹舞姿摇曳,
最后的浪花中好人的呼唤更加清澈,
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
为时已晚,狂人让太阳徒生悲切,
抓住飞驰的太阳唱一支赞歌,
他们不会温顺地走进那安息的长夜。
严肃的人临近死亡渐渐丧失视觉,
失明的双目象流星闪光充满喜色,
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
我盼你或祈福或诅咒泪水火样炽烈,
父亲啊,就在这最为悲痛的时刻。
不要温顺地走进那安息的长夜。
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
版本七:个人认为最佳的版本来自高晓松的翻译,尽管不是严格格式,但不论场景还是意境,都更接近甚至超越作者。
绝不向黑夜请安
老朽请于白日尽头涅槃
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中顿觉迟来的伤感
绝不向黑夜请安
逝者于临终迷幻
盲瞳怒放出流星的灿烂
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂将死的父亲
请掬最后一捧热泪降临
请诅咒,请保佑
我祈愿,绝不向
黑夜请安,咆哮
于光之消散
北京时间3月3日中午,第86届奥斯卡颁奖礼在洛杉矶杜比剧院闭幕。《为奴十二载》获得最佳影片。墨西哥导演阿方索-卡隆执导的《地心引力》成最大赢家,横扫最佳摄影等技术类奖项,获得包括最佳导演在内的7项大奖。马修
《极品飞车》根据全球知名赛车游戏改编,《绝命毒师》亚伦&保尔饰演的主人公托比&马歇尔是一个蓝领机修工,也是个天生的赛车好手。在一次地下赛车巡回赛中,他惨遭富二代大反派(多米尼克&mid
A hilarious blunder at a company producing World Cup merchandise has seen Barack Obama mistaken for defender Chris Smalling on a set of mugs.
近日,一家世界杯商品公司推出一套马克杯,误将奥巴马
马航MH370失联航班全程关注专题&&&
马航MH370航班失去联系以来,随着搜救工作的全面展开,外界的疑惑不但没有减少反而持续增加。经过全面梳理各方面信息,我们发现多方面证据指向了该航班的机长扎
CopyRight (C) 学趣网2013
当前时间: 14:54:47}

我要回帖

更多关于 托马斯·桑斯特 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信