上面是自己的姓用拼音弄的中间是自己的照片下面是自己的姓氏写表白的话感人的一段话话怎么才

中国人在发表英文论文时汉字姓名究竟应该如何写?
已有 27526 次阅读
|个人分类:|系统分类:|关键词:中国人 汉语拼音 姓名拼写
相信,这是各位在投稿英文刊物时碰到的一个现实问题。当然很多人觉得没有什么问题,已经在有意无意、自然不自然地用一些不知道规范与否的汉语拼音转化为的英文代码了。但是,如果认真考察一下,发现还是存在许多问题的。本文就是想针对这个问题进行讨论,并提出我自己的建议。在谈论这个问题的时候,我想先申明一下。“人生而自由,却无往不在枷锁之中”,我们现在谈论这个规则,并不是想限制各位“姓名拼写”的“自由”。人人有捍卫自己姓名拼写的权利,但也有遵循拼写规范的义务,追求书写个性,不应摒弃遵守拼写规则的前提。各位在网上用的网名,目前是没有任何限制的,你愿意怎么用都可以,但必须遵守社会的基本伦理道德规范。而在正式出版物中,特别是科研论文中,就应该稳定地拼写自己的姓名,并符合一定的规范和准则,便于他人辨别。科研论文一般也不提倡用笔名和艺名等。本文所谈论的中国人的英文姓名拼写,仅指使用汉字作为自己姓名的情况。对于一些少数民族,特别是不使用汉字姓名的民族,具体情况我是一无所知的,很抱歉有这个可想而知的遗漏。
(敬请各位在评论前,将本文看完。我发现许多的评论所说的问题我在文中已经进行了充分解释)
对大多国家来说,姓名包括两个基本要素:“姓”和“名”。中国人的姓名是姓在前名在后,而西方大多国家的名字是名在前姓在后。也有例外,例如匈牙利人的姓名排列就与我国人名相似。而在亚洲,受中国文化辐射影响的许多国家,如日本、韩国、越南等都是姓在前名在后。
我们是用英文发表文章,那么就应该遵守英文的姓名使用规范,所以先让我们来看英文姓名的拼写规则是什么。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪加入姓氏的姓名才广泛流行开来。英语姓名的一般结构为:教名(Given Name)+自取名(中间名,Middle Name)+姓(Family Name)。如George Walker Bush,George 是教名,按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。Bush是姓,说明其家族渊源,这跟中国相似。特别注意Walker是中间名,即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,如George Walker Bush,要不是为了与其父亲(美国第41任总统老布什)区分,他的姓名经常会写成:George Bush,当然现在我们常见的形式是:George W. Bush。如果布什也发表科学论文,他的名字一般会写为George W. Bush,或者简写为G. W. Bush,或者Bush G. W.。
作者名称在编制二次文献中有重要的用途,因此我们更需要注意这个规范,否则就可能引起误会和混乱。有人认为这是多余,直接采用汉语拼音的规则就可以了。如果将中国人英文姓名简单等同于汉语拼音,麻烦一点也不小,不信您往下看。2010年报道的《人名汉语拼音拼写规则》中(当时说即将出台,一年多过去了,也没有查到是否已经出台)做了如下说明():人名汉语拼音拼写方式予以统一,要求姓在前名在后。假如你的名字叫张大山,今后拼写汉语拼音时就得规范为姓在前、名在后,即Zhang Dashan,而非Da shan zhang或Dashan zhang等颠倒写法。而根据中国文字改革委员会1976年修订并经国务院批准颁布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》,以及国家技术监督局1996年颁布实施的《汉语拼音正词法基本规则》,中国人名译名一律使用汉语拼音,姓在前,名在后;姓和名分写,姓和名的开头字母均须大写。如Li Hua(李华)、Wang Jianguo(王建国)。其中,姓名应尽量使用全称,若译名过长确需缩写,则姓用全称,名用缩写(名的首字母大写),如Zhang Z.Y.(Zhang Zhaoyang张朝阳)、Ouyang X.Y.(欧阳向远)。
如果遵循汉语拼音的这些拼写规则,直接作为英文姓名的拼写,在英文刊物发表文章就会引起很大的混乱:1)姓在前,名在后,不符合英文姓名的拼写习惯,二次文献收录和检索会引起错误(姓名颠倒,或者无法辨别姓和名)。检索机构也不可能专门针对中国人的姓名做特殊处理,特别是一篇文章中有中外作者混合的时候,更是无法区分。2)双名的采用类似Zhang Z.Y.的缩写方式,与英文姓名中的中间名混淆,会让别人误解其中一个缩写(比如这个例子中的Y.)是中间名。可见,我们国家自己规定的这个所谓的汉语拼音规范,只适用于标注汉语拼音,如果说照搬照抄到英语署名上,那只是一厢情愿的想法,完全没有考虑到可能带来的潜在麻烦。
这不是骇人听闻,举一个我们投稿的真实例子:我们曾经投稿International Journal of Remote Sensing,在投稿前,翻阅了其杂志文章的撰写格式。
因此,我当时想也没有过细想,就将作者姓名按照这种方式进行了排列:M. M. HE, B. ZHAO*, Z. T. OUYANG, Y. E. YAN and B. LI
文章接受后,文字编辑进行处理时要我提供姓名全称,我害怕他们搞混,就按照如下姓名的拼写方式回复了邮件:He, Meimei;Zhao, Bin*;Ouyang, Zutao;Yan, Yaner;Li, Bo
很快,编辑给我写信:I noticed also that the names of authors in the paper have been reversed in order and that middle names have been omitted. Note that the order should be first/personal names(s) followed by surname/family name. (Middle names are intended to be included in 'first/personal name(s)' unless you prefer to omit them.) There should be no commas separating them.
很明显,两次名字的不一致,让人家误解了我这次删除了中间名。我只好回信解释:You may know that Chinese name don't have the middle one and the order of a full Chinese name is family name + personal name.& I add the cammas here just want to let you know which one is surname, which one is personal name.& For example, Zhao is my family name, and Bin is my personal name.
最后文章出来,变成了如下的排列方式,我们的名字的全称都有了(这个杂志其实是要求名字缩写的),这样倒也不错。
这样的情况发生后,我一直在想,什么样的拼写方式才比较好呢?我们可以先看看使用英语的人如何翻译中国人姓名的。在中国还没有出台汉语拼音规范的时候,《毛泽东全集》当时就被翻译为“Collected Works of Mao Tse-Tung()”,毛泽东就被译成了“Mao Tse-Tung”。显然,进行这样的翻译看起来是非常不错的。一方面考虑到了汉字的单音节属性用连字符隔开,同时也尊重了中国人姓名的拼写顺序。毛泽东是一个非常有名的人物,这三个字本身放在一起就是一个特定的词汇,因此不会引起更多的误解,姓和名孰前孰后已经不重要了,这个名字就与一个特定的地名一样,只需要直接音译就可以了。但是,如果毛泽东并不是一个名人,其中的歧义还是有的,我估计现在母语是英语的人也未定能辨别Mao是姓还是名,估计认为是名字的人更多。好在有人称呼他为Mr. Mao(规范英语中Mr.后面只能跟姓,而不能跟名),也许能消除一些误解。
因此,中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下:还是以毛泽东的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就毛泽东的英语姓名应该写成:Ze-Dong Mao。在填表或比较正规场合使用的时候,为了更加清晰,可以写成Mao,Ze-Dong。如果要简写,可以写成Mao(,)Z.-D.或者Z.-D. Mao,这样就没有任何歧义了。有人奇怪,为什么要区分汉字的音节呢?一方面,一个汉字和两个汉字的汉语名字差别是很大的(从中国人的文化习惯讲),另一方面,这方面确实有引起误会的案例。比如我认识的一个人,陈镜明,他在国外工作,现在的名字就变成了Jing Chen,估计就是拼写成Jingming Chen后让人家难于发音,因为Jingming连在一起太不符合英语的拼写和发音习惯了,久而久之,就只剩下前面的音节了,如果刚开始就用连字符区分为Jing-Ming,估计就不会出现这个问题。另外,用连字符区分名字的音节,对于有连读可能的名字优势更明显,比如,李丽安写成Li-An Li,避免Lian读成“莲”。其实,这样的拼写方式在中国的许多英文杂志中都在采用(如下图)。不过,这些杂志还采用将姓完全用大写标注的方式进行区分,这好像是参考日本人的拼写习惯,我觉得似乎没有什么太大意义。
以前,中国地理科学英文版都是采用的带连字符的姓名拼写方式。
后来,不知道什么原因(难道与入选SCI有关),去掉了连字符。
尽管我们的名字对于英国人来说有点拗口,有时候甚至不能准确发音,但是许多英国人对我们的中文名字还是非常有兴趣的,也很尊重。有些英国人知道每个汉字都是很有意思的,见面的时候常常会好奇地问我们的名字是什么意思,这有时这也成了一个聊天的重要话题,何乐而不为?外国朋友能这样认同我们的名字,说明在他们的心底的认知上,我们中国人就应该以中文名字称呼。我们自己当然更应该为自己的文化和传统骄傲。保持自己的中文名字本身就是一种对民族自豪感的宣誓。
另外,还有一些复姓,是否需要做类似的处理?是的,比如欧阳(Ou-Yang),诸葛(Zhu-Ge)等等。当然,我觉得作为两个汉字的复姓,中间的连字符可视是否让别人拼读方便考虑加还是不加,因为姓一般总是用全称,而不会像名字的简写那样产生歧义和问题,比如Ouyang,Zhuge总是连在一起使用,按照放的位置和简写情况,就一定会被理解成姓。比如,诸葛亮可拼写成Liang Zhuge(Zhuge,Liang),L. Zhuge, Zhuge L.等。
后来我们有文章发表,我都采用了这样的格式,似乎从投稿到接受出版没有任何障碍,检索也没有麻烦。
语言的目的首先在于交流,但交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。从约定俗成看,为交往方便需要一定的规则,需要采取彼此都接受的拼写方法,对于已经习惯的拼写方式,已经成固定用法的姓名,没有必要更改。
相关专题:
本文引用地址:&此文来自科学网赵斌博客,转载请注明出处。
上一篇:下一篇:
当前推荐数:47
评论 ( 个评论)
作者的精选博文
作者的其他最新博文
热门博文导读
Powered by
Copyright &把自己的姓氏变成一段话和图片的是什么软件_百度知道
把自己的姓氏变成一段话和图片的是什么软件
baidu:////article/148ad70c3b173.baidu://jingyan?是指这个效果吗
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁起名咨询热线:029-66
夜间值班电话:029-
<td height="20" align="center" class="3×24小时咨询热线
站内搜索:
您所在的位置: >
> 美国人是怎么读中国人的姓的?
美国人是怎么读中国人的姓的?
来源:中华取名网
阅读次数:
  1980年代以前,美国的华人从台湾、香港来的居多。在用英文拼写自己的姓时,当然希望美国人能根据他们的拼写读出中文的发音。因为台湾和香港等地不应用汉语拼音,只有注音符号,这倒简单了,一般都根据英文的习惯用法和发音拼写自己的姓。我表姐从1960年代从台湾去美国读书。她姓李,英文恰好有这个姓LEE。如果中国人姓杨也没关系,英文中有YONG,其发音和中文的杨一样。但大部份中国人的姓在英语中是没有相应的词的。后来我表姐嫁给了姓谢的中国小伙子,她也得姓谢了。谢的英文拼法是HSIEH。我不清楚美国人是否能根据HSIEH准确地读出中文的发音“谢”来,但我相信谢拼成HSIEH应该符合英语的拼写习惯。我还认识华人老教授,他姓郑,郑的英文拼写是CHENG。台湾和香港来的华人黄姓很多,一般拼写成HWANG。
  说实话,对如何用英文拼写中国人的姓很少注意,因为我从大陆来。中国大陆使用汉语拼音(将英文字母注上中文的发音),任何中国人的姓都会有个汉语拼音。我姓黄,汉语拼音是HUANG,但美国人看到HUANG怎么读呢?怪声怪调,听起来和“黄”的发音接近。上高中的女儿说美国人有时会把HUANG读成“坏”,说着就笑起来,觉得滑稽。
  其实美国人根据HUANG的拼写,大致读出“黄”的中文发音还真不错了。有的根据汉语拼写的姓就让美国人非常糊涂,不知道如何读,比如X打头的中国人的姓“许、谢、薛、熊、肖”等。英语发音习惯,见到X就发“艾克斯”的音。所以老美怎么也弄不明白,为什么X的发音成了“西”。美国人看到XIE(谢),就读成“艾克斯姨”。说到这儿想起一篇文章中说到的笑话。一位姓谢的小姐在一家美国公司上班,她的顶头上司是位老实诚恳的老先生。一天早上他刚上班电话就响,拿起电话询问,那边先是没声音,跟着就“SHIT,SHIT,SHIT”的骂声。老先生惊愕,愣了一下就把电话挂上。跟着电话又响,拿起来里面又是“SHIT”。他沮丧透了。等谢小姐前来上班,他诉苦说“今天真是倒霉,刚一上班就挨骂”。
  谢小姐一听也是惊讶。忽然她想到,她的一位朋友刚从国内来,根本不会说英语。是不是他……。她赶紧给这位朋友打电话,一问果然。她朋友说要打电话找她办点急事,一听对方讲英文,便“灵机一动”,大喊“谢”,认为对方一定知道是在找谢小姐。哪知老先生立刻理解成“SHIT”(大粪)。如此说来,谢小姐的朋友喊“艾克斯姨”兴许还能让老先生明白他要找谁。
  “谢”的汉语拼音虽然让很多美国人不知如何发音,但至少不会觉得滑稽,甚至荒唐。把佘、何(赫)姓写成汉语拼音,美国人可能就觉得可笑。因为他们理所当然地把SHE(佘)理解成女性单数的人称代词,并读成“谁(汉语拼音SHEI)”;HE(何、赫)自然是男性单数人称代词,读成“黑”。你说自己姓赫,在美国人嘴里成了“黑先生/女士”,这也真有点儿别扭。姓石比较尴尬,因为汉语拼音是SHI。美国人读这个音时就不往女性人称代词上想,却想到SHIT。就算美国人一本正经地读成“谁”,也不是“石”的中文发音呀。
  有的姓经美国人一念也许会让你不舒服。你姓李,汉语拼音是LI。结果美国人读成“赖”。“李”怎么成了“赖”了呢?你要真姓赖呢?美国人见到汉语拼音LAI又读成了“累”。
  有些汉语拼音在英语里没有相应的发音。比如Q,汉语拼音发“七”的音,可英语中,如果Q排在词首,往往和U连在一起,发英语辅音K的音。如果你姓“钱、秦、祁、丘”等,汉语拼音第一个字母便是Q。美国人看到这些姓的汉语拼音第一个字母是Q时便猜想,大概发英语辅音K的音吧?于是从他们嘴里就发出了“KIAN、KIN、KI、KIU”等古怪的声音,和原本的中文发音毫不沾边儿。
  汉语拼音C打头的姓也有这个问题。你姓曹、蔡、崔、丛,到美国人嘴里就成了“考、凯、亏、空”。你根本无法纠正他们,因为按英语习惯发音就该读成那样。
  汉语拼音中CH、ZH、Z等在英语中也没有相应类似的发音。如果你姓“赵、周、郑、朱、张、陈、楚、左、邹”等,恐怕别指望美国人会根据汉语拼音正确地读出中文的发音,让他们记住就更困难了。我太太姓左,汉语拼音是ZUO。你看美国人嘴哆嗦着就是发不出“左”这个音。后来美国同事索性把我太太的姓念成ZOO--动物园。嗨,也别太难为人家“老美”了。
  可中国人的姓用汉语拼音到底好不好?利弊都有吧。既然已经这么用了,就别老改来改去。而且我知道越来越多的美国人已经懂汉语拼音,X、CH、ZH、Z、C、Q等都能比较正确地发音。看来英语以后也会有不少来自中国的“外来语”发音了。
[责任编辑:Cassiel]
姓氏点击排行
起名视频推荐护照刚刚办下来,为什么名字拼音是姓在前名在后,我订的亚航的机票显示的拼音是名在前姓在后。
这个会有影响吗?拼途网友回复:中国人的护照都是和汉语的顺序一样,姓在前,名在后。拼途网友回复:但是订机票的时候填写First name 和 Last name怎么个填发呢?例如张三,护照上是ZHANG SAN,但是机票上是SAN ZHANG.拼途网友回复:咨询一下公安局吧拼途网友回复:亚航的好像不要求顺序的,你可以打亚航的中文客服问问。拼途网友回复:姓名顺序没问题的拼途网友回复:护照中间打了一个逗号,表示逗号前是姓拼途网友回复:完全没有任何问题。
这个会有影响吗?顺序没什么所谓··外国人已经习惯了·||护照上的你确定和姓和名没有错就行。机票上如果买机票时是分开输入,那么输入的时候你没有错,航空公司打印的时候遵循自己的习惯他们自己知道,要是输入栏本来就只有一个,那么你怎么输入都可以,只要保证两个拼写没有错。。||不为什么,你确定姓是姓名是名对应正确就行了,前后順序不是问题。||护照难办理吗?是不是还要办签证啊?
看了很多贴子,都有不同的说法。订票时,Firstname应该是名字,lastname应该是姓吧?但我听朋友说应该是姓在前,名在后。到底是名在前,姓在后;还是姓在前,名在后不改会影响登机吗?||FirstName=名LastName=姓||楼上正解名字放在前面,姓在后面中国的护照是姓方在上面,名放在下面,我觉得问题不大,老外也知道中国人放法不同,不放心就打个电话问问亚航。||定深圳出的机票的时候,是中文哦乘客1称呼*名字*姓氏*||按国际惯例是名字在前面姓在后面,这个问题有朋友打电话问过亚航,顺序没有太大关系,只要跟护照对到就OK||感谢楼上多位的作答。我总算放心了。我的机票确认上就是名在前,姓在后。谢谢了。||我问过亚航的人关于名字的问题,她们说只要拼音对得上就行,不管先后顺序。
今天手机报说出了国家标准,英文名字按汉语拼音姓在前名在后我还没办护照,但是明年亚航的机票已经买了,机票显然是名在前,姓在后这样的话会不会冲突真不明白干嘛又来这一出,ZF真是什么都管啊!||。。。看到觉得LZ想太多
定亚航的机票~~顺序是怎么样的比如张三是zhangsan还是sanzhang啊~~||护照上是——姓Surname张ZHANG名Givennames三SAN……||订票的时候应该也是要求分开写的吧。不知道亚行的网站怎么做的||或者你可以把姓用全部大写,比如ZHANGSan。P.S.法航订机票的时候发的确认是把姓放在前面的。||反正firstname我写的是sanlastname我写的是zhang这样亚航机票出来是zhangsan但是注册用户名确实sanzhang不知道为什么||么有人肯定我我心里不安啊~~~||我的护照上姓跟名的拼音是一样的,所以没在意过||呃……你就是让世界清静的人啊~~但是我还没办护照呢~~所以不知道啊·~~但是港澳通行证上是zhangsan行不行||我出来的票是名在前姓在后…填信息的时候就是按照firstname写名,lastname写姓氏…为毛你出票是姓在前名在后…||我也是firstname写名啊就是先写名字后写姓啊~~不知道啊~~||为毛我出的是反的?
刚办回来护照,发现全家5本护照签证,有3本是姓在前,名字在后。还是两本是名字在前,姓在后。请问已经去过菲律宾的,哪种是对的啊,还是两种都可以。谢谢。||无所谓哈~~~~~都可以~||谢谢啦90中国姓氏翻译大全,看看自己姓氏的英文是什么
上亿文档资料,等你来发现
90中国姓氏翻译大全,看看自己姓氏的英文是什么
中国姓氏翻译大全,看看自己姓氏的英文是什么;很多人发现,国外对我们的个别姓氏拼写不同于汉语拼;这些拼写并不是什么英文翻译,而是“香港拼音”和“;再比如:姓氏“刘”普通话读音为:“Liu”;香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼;另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确;比如:姓氏“金”中国普通话汉语拼音:“Jin”;中国香港粤语拼音:“Ka
中国姓氏翻译大全,看看自己姓氏的英文是什么 很多人发现,国外对我们的个别姓氏拼写不同于汉语拼音,比如,李姓,是L
而张姓则是Cheung 或Chang。我们要知道,中国姓氏不存在标准英文拼写,是依据读音转换成英文的。这些拼写并不是什么英文翻译,而是“香港拼音”和“台湾拼音”而已。香港拼音和台湾拼音规则与我们的汉语拼音不同,但也不是英文。香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。 例如:姓氏“陈” 普通话读音为:“Chen”
香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。再比如:姓氏“刘”普通话读音为:“Liu”香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。比如:姓氏“金” 中国普通话汉语拼音:“Jin”中国香港粤语拼音:“Kam”中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin”中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”此外还存在拼写为“King”的情况。虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。比如:姓氏“宋” 中国大陆汉语拼音拼写为“Song”中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung” 但如果依照英文的传统发音拼读习惯,“Song”和“Sung”均不会正确发出“宋”的音来。据了解,宋庆龄的名字英文拼写为Soong Chin Ling,整体拼读基本接近普通话读音。A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai
曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao
岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan/Tan成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yuD:戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung
狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fangE:F:范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong
符/傅--Fu/FooG:盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liangH:海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yenI:J:纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi
居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh
蒋/姜/江/--Chiang/Kwong
焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--GanK:阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--KuangL:赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li
连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long楼/娄--Lou卢/路/陆鲁--Lu/Loo
伦--Lun罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe
吕--Lui/Lu令狐--Lin-hooM:马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yungN:倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kungO:欧/区--Au/Ou欧阳--Ou-yangP:潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yangQ:祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih
钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/Chu
R:冉--Yien饶--Yau任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--NeiS:司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang
沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi
苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu
孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung司马--Sze-ma司徒--Sze-to单于--San-yu上官--Sang-kuan申屠--Shen-tuT:谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang
邰--Tai谭--Tan/Tam包含各类专业文献、生活休闲娱乐、幼儿教育、小学教育、文学作品欣赏、专业论文、高等教育、外语学习资料、各类资格考试、90中国姓氏翻译大全,看看自己姓氏的英文是什么等内容。 
 暂无用户评价 我要评价 贡献者等级:崭露头角 三级 格式:doc 关键词:暂无...中国姓氏的英文翻译大全 暂无评价 7页 2财富值 中国姓氏英文翻译大全 A 暂无评价...  姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的, 这主要由中西方人发音的不同特点来决 定的。比如,从声母上来看,D 开头的姓,英文翻译对应的是 T,G 对应的是 ...  中国姓氏英文翻译大全_英语考试_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 中国姓氏英文翻译大全_英语考试_外语学习_教育专区。A: 艾--Ai 安--Ann...  资源出处:最权威的中国姓氏的英文拼写:http://www./mod3/Big_...中国姓氏翻译大全,看看自... 7页 免费 中国姓氏翻译成英式大全 暂无评价 7页...  中国姓氏的英文翻译大全 A: -t F n5B } O)n &R4m 艾―Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: c v A HO B c Z -? D I+?&#39;O:i;V 巴―Pa 白―Pai 包...  暂无用户评价 我要评价 贡献者等级:初试锋芒 二级 格式:doc 关键词:暂无...中国姓氏的英文翻译大全 暂无评价 7页 2财富值 中国姓氏英文翻译大全 A 暂无评价...  中国姓氏英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu...  中国姓氏翻译大全,看看自... 7页 免费 中国百家姓的英文翻译 2页 免费 中国姓氏对应英文拼写 2页 免费 中国姓氏的英文名称 7页 免费喜欢此文档的还喜欢 ...  中国姓氏英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu...}

我要回帖

更多关于 写给闺蜜的一段话 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信