盛伟基业艺术签名求一个签名

北京文物保护专项经费将大幅调整至一年10个亿
作者:正在核实中.. 09:16:19 来源:《北京青年报》
文物保护经费增至每年10亿
  明年起,市政府每年投入的文物保护专项经费将由往年的一年1.5亿元大幅调整至一年10个亿。昨天,市文物局局长孔繁峙在文物系统的一个安全管理大会上透露了这一消息。
  孔繁峙局长是在昨天召开的北京市文物系统冬春季火灾防控和元旦春节烟花爆竹安全管理大会上透露这一信息的。他介绍,文博行业作为文化产业的一个重要组成部分,相应的保护经费随之大幅增加,将由近些年的每年1.5亿元增至每年10亿元。这也就意味着,从明年起,市政府将每年投入10亿元用于文物保护修缮。
  对于明年这10亿元文物保护专项经费将“花落谁家”,孔繁峙局长说,具体计划还在制订中,不过初步确定了一个大方向:将主要用于沿街文物古建的外立面修缮和修整,比如说正在申请世界遗产的中轴线沿线古建、朝阜大街沿线古建,还有孚王府、段祺瑞执政府旧址等重点文保单位等等。主要是做一些基本的维持原貌修缮,像固定砖石等部件、粉饰油饰、拔除屋顶杂草等。“说白了,就是让沿街古建筑看起来不要太过破烂,不要影响北京的形象。”孔繁峙坦言。
  据悉,为推动人文北京的发展步伐,此前市政府决定自2008年至2015年实施《北京文物修缮保护利用中长期规划》,每年投入专项经费1.5亿元用于文物保护工作。其中,2008年作为该规划实施第一年,市文物局利用专项经费共安排了文物抢险修缮项目31项,其中包括十三陵茂陵抢险、颐和园谐趣园修缮、金水桥桥面保护等。业内人士表示,此次保护经费的大幅度调高,无疑为今后本市文物保护工作的展开注入了一剂“强心针”。
责任编辑:汲平
相关标签>>
中国美术家网
※ 〔盛伟个人官方网站〕个人网站 版权所有
中国美术家网提供技术支持
Powered by
&&&Processed in 0.073(s)&& 7 queries【盛伟 黄金樟 镇尺 50*4cm 文房木质工艺品摆件 创意礼品厂家直销】福建莆田盛伟 黄金樟 镇尺 50*4cm 文房木质工艺品摆件 创意礼品厂家直销价格 - 中国供应商
您好,欢迎回来
您好,欢迎来到中国供应商!
当前位置:
&盛伟 黄金樟 镇尺 50*4cm 文房木质工艺品摆件 创意礼品厂家直销
盛伟 黄金樟 镇尺 50*4cm 文房木质工艺品摆件 创意礼品厂家直销
订货量(个)
所 &在&地:福建&莆田
发 &货&期:不限
供货总量:0件(个)
最小起订量:
联系人:张雷先生
经营模式:
福建 莆田 仙游县 中国 福建 仙游县 鲤城镇北宝峰铭盛古典展厅
主营产品:
供应信息分类
联系人:张雷
职 位 :经理
地 址 :福建 莆田 仙游县 中国 福建 仙游县 鲤城镇北宝峰铭盛古典展厅
价格:面议
价格:面议
价格:面议
价格:面议
价格:面议
价格:面议
价格:面议
材质:黄金樟
工艺:打磨
加工定制:是
品牌:盛伟
产品编号:ZC003HJZ
类别:镇尺
制作工艺:磨削
表面工艺:抛光
纹饰图案:书法字画
摆挂形式:摆饰
风格:民族风
造型:抽象
适用场景:家居
制作方法:纯手工
包装:独立包装
产地:福建仙游
加印LOGO:不可以
是否专利货源:否
尺寸:50*4cm
盛伟 黄金樟 镇尺 50*4cm 文房木质工艺品摆件 创意礼品厂家直销
1.初次合作的朋友,建议小额拿样看货,本店3件起批,可以混批。2.部分产品支持免费拿样看货。本店所有产品货源稳定,品质保证。3.欢迎客户DIY或者来样定做。本公司有高技术设计人才可以设计出让您满意的产品。4.本店专注批发,不支持一件代发,诚邀实力卖家合作双赢。5.本店所有产品均享受售后保障跟踪,详情见各产品说明。6.盛伟公司自设工厂,减少中间环节,让您省去中间成本。本店所有珠子工艺品都每个盛伟人为您精心筛选,严把每一道工序,从采料、加工、生产、验收,都有专人负责,选择盛伟,选择品质。&我们不敢说我们的价格是最低的,但作为一个盛伟人,我们绝对可以拍着胸脯说,我们的产品是最有保障的。&如果你觉得我们的产品价格高了,请告诉我们,我们会去寻找原因,力争在同样质量的情况下,把价格降到最低。&欢迎各大零售批发店铺来采购,也同样欢迎各网络电商卖家。&如果有各种DIY或者样图定制需求,欢迎联系。&有您,我们将做得更好,仙作佛珠工艺品领导品牌&&盛伟&同时,盛伟邀请所有行业同行来公司参观指导!也邀请所有亲爱的买家来我们美丽的古典工艺之都&&仙游旅游观光!&关于产品配珠配饰:因为批次不同,可能出现不同材质配珠配饰,款式等会出现略微差别,但不影响主产品主材,如果有要求请联系客服备注,&否则一律按现有批次样式发货,以实际收到货品为准,谢谢!便宜的佛珠工艺品均存在一定的瑕疵率,完美者慎拍。&一分钱一分货,希望各位亲理解,建议采购高品质珠子。&&&声明:本店所有产品均为实物实拍。因灯光、显示器差别而造成的不同程度的色差问题,不属于质量问题范围内。本店所有产品为手工木质类的产品尺寸规格手工测量有1-2cm的尺寸误差(介意者慎拍)。如果您未清楚产品的属性,可在购买前咨询我们的客服哦,避免理解上的误差而带来不必要的麻烦。购买须知:1、厂家货源正品厂家一手货源,生产周期短,品质有保证2、关于款式和尺寸可按客户要求定做,规格可选。3、关于尺码由于本店所有产品为木质类手工产品,有1-2cm的误差属正常。(介意者慎拍)4、关于客服可联系在线客服、经理固定电话:5、关于发货按店铺默认专线物流或指定快递。6、关于收货由于批发货品种类多请务必在快递面前清点数量,如不对请直接拒收。7、关于售后不是质量问题不接受退货和换货,如质量问题可换货。
仙游县盛伟古典家具有限公司是古典家具、名贵木材佛珠手串、木制家居用品、木制工艺品、油画、国画、木制相框等产品专业生产加工的公司,拥有完整、科学的质量管理体系。仙游县盛伟古典家具有限公司的诚信、实力和产品质量获得业界的认可。欢迎各界朋友莅临参观、指导和业务洽谈。
主营产品或服务:
主营行业:
经营模式:
注册资本:
公司成立日期:
公司所在地:
福建 莆田 仙游县 中国 福建 仙游县 鲤城镇北宝峰铭盛古典展厅
企业类型:
福建 莆田 仙游县 中国 福建 仙游县 鲤城镇北宝峰铭盛古典展厅
仙游县盛伟古典家具有限公司
价格:¥11.70
价格:¥11.70
价格:¥3.88
价格:面议
价格:面议
价格:面议
价格:面议
价格:面议
价格:面议
价格:面议
价格:面议
价格:面议
日-27日保利世贸博览馆
日-28日深圳会展中心
日-20日上海光大会展中心
日-27日保利世贸博览馆
日-25日义乌国际博览中心
日-26日保利世贸博览馆
日-27日上海世贸商城
日-29日香港会议展览中心
日-23日香港会议展览中心
日-14日成都世纪城新国际会展中心
日-12日宁波国际会展中心
日-6月1日青岛国际会展中心
免责声明:
本商铺内所展现的盛伟 黄金樟 镇尺 50*4cm 文房木质工艺品摆件 创意礼品厂家直销信息及其他相关信息均由商铺所属企业自行提供,信息的真实性、准确性和合法性由商铺所属企业完全负责。中国供应商对此不承担任何保证责任。
友情提醒:
建议您在购买相关产品前务必确认供应商资质及产品质量,过低的价格有可能是虚假信息,请谨慎对待,谨防欺诈行为。
地址:福建 莆田 仙游县 中国 福建 仙游县 鲤城镇北宝峰铭盛古典展厅&&
按拼音检索:
技术支持:文档分类:
在线文档经过高度压缩,下载原文更清晰。
淘豆网网友近日为您收集整理了关于《聊斋志异》文本改编研究——以白话小说和说唱艺术为中心的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:《聊斋志异》文本改编研究——以白话小说和说唱艺术为中心 华东师范大学博士学位论文《聊斋志异》文本改编研究——以白话小说和说唱艺术为中心姓名:刘富伟申请学位级别:博士专业:中国古代文学指导教师:郭豫适论文摘要本文以白话小说、说唱艺术为中心,通过历史描述和逻辑分析相结合的方法来较为系统地阐述‘聊斋志异》的改编问题,希望以此达到拓宽《聊斋》研究视野、深化‘聊斋》研究内蕴的目的,也希望为其他古代小说接受与改编的研究提供有益的借鉴.全文分为上、下两编。上编重点阐述的是白话小说对《聊斋志异》的改写与重塑,共分三章。第一章主要论述的是《醒梦骈言》《删定二奇合传》《俗话倾谈》等清代话本小说对《聊斋》的改写.上述话本虽非出自一人之手,但在选、编《聊斋》方面却体现出惊人的共性。在题材选择上,它们从原著的驰骋幻域转变为描绘世情;在文体类型上,从原著注重客观“展现”的传奇体转换为主观“讲述”的话本体;在语体形式上,从原著的文言文心转化为俗话俗情。探究这些原因的形成,既与话本小说自身的艺术规范有关,也与它们面向平民倾诉的立场有关。“余论”则在话本对‘聊斋》改写的个案基础上扩展开来,简略探讨了话本(来源:淘豆网[/p-5722135.html])为何热衷于改编文言小说、话本应如何改编文言小说、话本为何早于文言小说衰亡等较为宏观的问题。第二章主要论述的是林语堂《中国传奇》中有关《聊斋》改写的文本。该章主要把林语堂的改写放在中西文化交流的坐标上来进行审视,林氏选编‘聊斋》的文化基点是在于透视人性;选编的审美视界是在于彰显神秘;重编策略是在于顺应西方的语境想像。在行文论述中,还把林语堂的《中国传奇》和陈季同的‘中国故事》进行了比较,二人之所以在选编《聊斋》上有很大分歧,乃是由于陈是以中国文化本位观来审视欧洲文明,而林则是从西方文化的视角来反观中国文明。“余论”则从直译抑或重编、异化抑或归化、中西小说交流中的入超和出超三个方面,探讨了中国古代小说输出异域时所出现的主要问题。第三章主要论述的是汪曾祺《聊斋新义》对《聊斋》的改写。汪曾祺作为新时期文坛的一个“异数”,以“打通”当代文学和传统文学为追求,他的《聊斋》改写亦别开生面。他将寻求现代意识作为《新义》的立意根柢,将“小改而大动”作为重写的基本原则,在语言表达上则力求运今而涵古。“余论”还将汪(来源:淘豆网[/p-5722135.html])曾祺和新生代作家进行了对比,两者虽都是重写经典文本,却体现出正仿与戏仿、重构与解构的不同运作理路、不同文化姿态,从而构成了在现代语境中重写经典的两种基本形态。下编重点阐述的是说唱艺术对《聊斋志异》的转换与熔铸,亦分三章。第四章论述了蒲松龄聊斋俚曲对《聊斋志异》的自我改编。与原著文人色彩较为浓郁有所不同,聊斋俚曲更多地彰显出的是农民的思维、农民的视野。这是由作者晚年创作的转型与文化视角的下移这一特定背景所决定的。聊斋俚曲在内容上体现出“慰藉农人”的精神和民问关怀的主旨,在艺术上表现出亦庄亦谐的喜剧风格与大俗大白的语体特征,这都表明了作者是把俚曲创作定位于村农市媪的。“余论”主要围绕《聊斋志异》和聊斋俚曲的比较分析,来阐述蒲氏文学视界中大传统(精英传统)、小传统(乡民传统)的分野与兼容。第五章论述了子弟书、鼓词、单弦牌子曲等以唱为主的曲种对《聊斋志异》的改编。由于不同曲种的艺术特征和内在规范存在着一定差异,因此,它们对原著的改编也不尽一致。聊斋子弟书在题材选择上注重“情”之抒写,在重构故事时多用“(来源:淘豆网[/p-5722135.html])诗化”手法,语体表达也是雅俗共赏。‘聊斋志异鼓词》则不然,它更关注题材“奇”之内涵,更重视“事”之翻演,语言则较为通俗。而单弦牌子曲在上述诸方面皆介于两者之间。“余论”从以观众为中心的编演策略、以曲体特征为根本的编演机制、聊斋唱曲编演的口头性与变异性等三个方面着重阐明了说唱艺人改编(1W斋》时的突出特点。第六章论述了以说为主的北方评书对《聊斋志异》的改编。聊斋评书在书耳选取上既注重传奇性的故事维度,也注重题旨接受的社会性向度;在改写故事时,聊斋评书以引入入胜的“扣子”设置与敷色添彩的细节创造取胜;并从“口头改编”的角度,割析了评书现场展演的高超技艺和传播效果。“余论”则着重阐述了聊斋评书的传播路径、《评书聊斋志异》整理本的得失等问题。关键词:‘聊斋志异》改编白话小说说唱艺术AbstractThis paper systematically discusses the adaptation of The Strange Tales ofLmoc加i bining historical descr(来源:淘豆网[/p-5722135.html])iption and logical analysis,focusmg upon thetwo fields of vernacular Chinese 6ctions and dramatic r撕tal and singing,in the hopethat the studies of the Chine.∞classic will be broadened and deepened by this,and thatbeneficial references will be provided for the adaptation and acceptance of otherclassical Chmc¥e fictions.The paper consists of two parts.Thc first prises three chapters.withanemphasis on the formulation ofthe adaptation and remodeling of刀(来源:淘豆网[/p-5722135.html])k Strange Tales ofLiaochai by vernacular fictions.The first chapter mainly demonstrates the adaptation of the fiction by vernacularnovelsoftheQingDynasty,such asAParallelProseafterWakeningupfromDreams,AnabridgedJointBiographyD,TwoQ妇,andAHearty勋肫册Folksays.Thoughtheabove-mentioned fictions were not produceA by the same author,they monness in selecting and adapting the contents of刀le Strange Tales ofL/aochaL For ’in the choice of the themes,they transf(来源:淘豆网[/p-5722135.html])ormed from unrollingthe original ma#c field into the depiin the stylistic咻theyshifted from the legenda珂stvle,which stressed the objective“representation&,intothe story-telling style,which laid emphasis on the subjective“narration&;in thewriting form,a change occurred fi'om the fiterary mind in classical Chin雠of theoriginal fiction into folksays and conventions.A probe into the reAlsons will show thatthey are relate(来源:淘豆网[/p-5722135.html])d not only with the artistic norms of the vernacular fictions themselves,but with their stand of confiding to mon people.Thc“Fllrther Disco町s龉”section is the development of the∞∞study of adaptation of孤Strange Ta蛔巧Liaochai,which roughly explores some macroscopic topics,such as why vernacularfictionsⅥrcre high on adapting noveis in classical Chinese and how,and why theformer degenerated earfier than the latter,etc.Thc second chapter mainly relates the(来源:淘豆网[/p-5722135.html]) adapted version of The Strange Tales of工iaochai in Lin Yutang's Famous Chinese Short Stories,which is scanned in thecoordinates of Sino-westem cultural exchanges.皿c cultural base point of I.in,sadaptation was oriented toward the elairvoyanee of human nature,the aestheticeyeshot of the adaptation was supposed to inghlight the mystification,and the adoptedstrategy was aimed at confirming to the western contextual imagination.In thischapter,pariso(来源:淘豆网[/p-5722135.html])n is also made between Lin Yutung’s Famolls Chinese ShortStories and Chan Jitong’s£es conte5 ch/no/s,the great differences in adaptation ofwhich lie in that Chen surveyed the European civilization from the Chinese culturalperspective and Lin did pletely contrary thing.The“Further Discourses'’dealswith the major problems that arose in the spreading of the classical Chinese fictionsinto foreign countries in three aspects.namely,literal translation(来源:淘豆网[/p-5722135.html]) vs.new-modeling,alienation vs.naturalization,favomble vs.unfavorable balance in Chinese-westemexchanges of novels.The third chapter is mainly concerned with the adaptation of The Strange Tales ofLiaochai in Wang Zcngqi's An Adapted Version ofLiaochaL Wang,labeled asbeing“altemafive”in the literary circle of the new times.pursued the breaking of thebarriers between modern Iiterature and traditional literature,and his An AdaptedVersion of Liaochai proved to be refreshing and origi蚰d.In the adapted fiction hetook the pursuit of modem consciousness勰the fiction’s fundamental conception,theidea“Slight alterations will伽∞great changes”the basic principle of rewriting,andas for the language employed'the modem language with the classical implication wasmived to achieve.In“Further Dis∞urses',parison is made between WangZengqi and the new generation of writers:thou畦the two both rewrote the classic,they demonstrated wide differenees such as serious or fun.making imitation,differentoperations of rex沁mposing posing,and different cultural stands,thusconstituting the two basic forms of classic-rewriting in modem context.11地second part of the paper is posed of three chapters with theemphasis upon the expatiation of the Wansformations and remodeling of The StrangeTa/ea of L/aochai by dramatic recital and singing.Chapter 4 dissertates theself-adaptation of孤Strange勋如ofLioochai by Pll Songling’s vulgar fnlksongs.Differing from the former which showed morc of literators’features,the lattersignified the thinking and views of peasants,which was determined by the ialbackground of the author,s transitions in his eld age and his downward shift ofcultural perspectives.1he vulgar folksongs exhibited the spirit of“consoling thepeasants'’and the leitmotiv of foik coneeras。and artistically showed bing sobriety wi也humor and writing features of being plain and customary,which indicates that the vulgar folksongs were oriented toward the peasants and somcurban inhabitants like those goodies.11”“Further Discourses”,parative analysis of The Strange Talea of Liaochai and the vulgar folksongs,relates the distinctions patibillty of the macm traditions佃Iite traditions)andmicro traditions(folk traditions)in the literary vision of Pu Songling.Chapter 5 di鞭耻ss锚the adaptation of The Strange Talea of工/aochai by somedramas mainly featured by sin垂ng,such as zidishu(a drama originating from thosechildren of Manchu Eight-flag nobles),orthem Chinafs popular folksongs,panied by a small drum),one-stdnged paizi tune(historically originatingchiefly in the folksongs of the south).Due to the differences of the above-mentioneddramas in artistic features and inherent norms.their adaptations of The Strange TaleaofLiaochai difiered from each other.Zidishu attached importanee to the expression of“love”in choosing topics.adopting the“poetic’’techniques in reconstructing thestories,and exhibiting the writing features suiting both refined and popular tastes.Guci of The Strange Talea of己/aochai was another case。which was more concernedwi山the“oddity'’of topics and the evolution of“plots’i with a relatively popularlanguage used in it.The relevant aspects of oue.stringed paizi tulle were between theabove two.The“Further Discourses’’illuminated emphatically the obvious features ofthe adaptations of刀le Strange Tales ofLiaochai by recital and singing performers inthree aspects,namely,the audience-oriented writing and performing strate百es,thewriting and performing means of taking the dramatic styles as being essential,and theoraiity and variability of the writing and performing of dramatic recital and singing ofthe Lonely Studio.The sixth chapter dissertates the adaptation of The Strange Tales ofLiaochai byPingshu(storytelling in north China),which features speaking.Pingshu of the LonelyStudio stressed not only the selection of the list of romantic stories.but the ein rewriting stories,it attracted the audience by employingan enchanting&beginning&and brilliant details.Thc superb skills and transmissioneffects of live performances of Pin鼬hu ale analyzed from the perspective of oraladaptation.tion of“Further Discourses'’mainly egpounds the transmissionmeans of Pingshu of the Lonely StudiO and山e gain and losses of the revised versionofPingshu of The Strange Tales ofLiaochai,etc.Key words:The Strange Tales of Liaochai,adaptation,vernacular fictions,dramatic recital and singing学位论文独创性声明本人所呈交的学位论文是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。作者签名;皇盟日期:三型学位论文使用授权声明本人完全了解华东师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索。有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规定。学位论文作者签名:童√痊×匆日期;至丝Z:£!导师签名方黔魄删罗’刖菁一、《聊斋志异》接受与改编的研究概述‘聊斋志异》作为文言小说的颠峰与典范,一直是中国古代小说研究的重镇。据陈大康先生统计,1950年至2000年间,国内各类报刊共刊发&聊斋志异》研究论文1663篇回,同时还出版研究论著70多部。这些数字不但在文言小说中稳居头把交椅,就是在整个中国古代小说史中,也仅次于《红楼梦》和‘水浒传》,以至于一些学者呼吁要建立“蒲学”、“聊斋学”o。但聊斋学的研究格局也同整个中国古代小说的研究格局相类似,呈现出一种高低不均的“跛脚”状态。从汪少华编的‘蒲松龄和聊斋志异研究论文索引》(.9)、韩国朴桂花编的‘蒲松龄研究论文索引》()、于曼玲编的‘中国古典戏曲小说研究索引》()所提供的相关文献题录@以及山东淄博蒲松龄纪念馆主办的《蒲松龄研究》(1986年第1期——2006年第4期)所刊发的研究论文来看,聊斋学研究有四大“高产区”:即蒲松龄生平事迹的考述、‘聊斋》思想内涵的解读、‘聊斋)艺术成就的评价和&聊斋》单篇作品的赏析。与这些“高产区”形成对照的是,聊斋学研究还有三块“低产田”,即蒲松龄诗文杂著的研究、聊斋学研究史的梳理和对《聊斋》接受与改编的研究。一高一低,一热一冷,由此也.形成了聊斋学自身研究格局的失调和失衡。这种失衡的格局也可以从近年来接连问世的几部文学研究史、小说研究史那里得到印证回,这些研究史都将《聊斋志异》研究列为专章或专节,对二十世纪乃至整个聊斋学的研究历程进行了较为详①参见陈大康:‘研究格局严重失衡与高密度重复》,‘文汇读书周报',日.陈先生一文主要是根据中国人大复印资料‘中国古、近代文学研究'索引等资料的统计,这个数字如加上论文集及建国前的此类数字,数量当在1700多篇,参见黄霖、许建平等(20世纪中国古代文学研究史.,J、说卷',东方出版中心,2006年版,第400,--401页注释[I]。据蒲松龄纪念馆的刘玉湘先生统计,从1949年到1995年,有关蒲松龄生平研究,作品研究的论著有64部(包括台湾学者在内);另据他初步统计.这一时期有关蒲松龄及其作品研究的论文已有1500多篇,这一统计主要是依据徐恭时的‘布袍萧索鬟如丝——(蒲学史)引论)论文和朴桂花编的‘蒲松龄研究论文索引)()所提供的数字,参见刘玉湘:‘现代蒲学论著、学术活动及(聊斋)对文学、影视创作的影响》,‘蒲松龄研究&。1997年第2期.这个数字如果再加上年发表的论文.有关蒲松龄及其作品研究的论文当突破2000篇.@参见徐恭时:‘布袍萧索鬟如丝——(蒲学史)引论》,‘蒲松龄研究》,1995年第3、4期合刊。另外,1991年10月、2001年4月在山东省淄博市还先后召开了第一届、第二届国际聊斋学讨论会,并出版有‘聊斋学研究论集》,中国文联}I{版社,2001年版。@汪少华编:‘蒲松龄和聊斋志异研究论文索引,(.9).江西大学出版社,1982年版;[韩]朴桂花编:‘蒲松龄研究论文索引》().散见于《蒲松龄研究’1996年第3斯——盘000年第1期;于曼玲编:《中国古典戏曲小说研究索引》.广东高等教育出版杜,1992年舨。④具体可参见黄震等:‘中国小说研究史》,浙江古籍出版社.2002年版;汪龙麟、段启明主编:(20世纪中国文学研究·清代文学研究》,北京出版社,2001年版:齐裕馄、王子宽:‘中国古代小说研究',福建人民出版社,2005年版:黄霖、许建’F等:4:20世纪中国古代文学研究史.,J、说卷》,东方出版中心,2006年版;吴微:‘新时期中国古典文学研究述论》第四卷,商务印书馆,2006年版,等.细的评述,其中的很大篇幅都是对上述四大“高产区”相关论著的介绍和评论,对《聊斋》的接受与改编则关注较少。这一方面或许是因为接受和改编在研究史中不好安放位置,另一方面也与改编研究本身的不够充分、厚重有关.就目前的聊斋学研究现状来看,“高产区”的产品虽掺合着个别杂质,如观点重复、内容雷同乃至陈陈相因等,但整体趋势是朝着精耕细作、深入多元的方向发展的,涌现出了不少含金量颇高的学术精品。可以说,‘聊斋》本体研究的深化、细化既为相关领域的研究铺好了基石,也势必会推动聊斋研究史、接受史的发展。而“低产田”则不像“高产区”那样丰产多收,自身的研究尚未能全面铺开,还留有一定的开垦余地;有些“产品”也需要进一步的深化加工和系统整合,但是其开发空间和发展前景却值得期待。令人欣喜的是,近年来有些学者已开始把学术视角转向了对《聊斋》接受和改编的研究,这必然会促进聊斋学研究的进一步提升,并将有效地改善聊斋学研究的“跛脚”状态。‘聊斋》的接受与改编在聊斋学研究中虽然属于薄弱环节,但是经过前辈学者与当代同仁的不懈努力和辛勤耕耘,也产生了一批颇有分量、很有价值的学术论著。其中最突出的成绩当属相关文献的收集与整理,这方面关德栋先生用力至勤,居功甚伟,他所辑校的《聊斋志异话本集》以及与人合编的‘聊斋志异说唱集》、《聊斋志异戏曲集》均带有拓荒的性质o,搜罗之广泛,校勘之谨严,交代之清晰,无不显示出老一代学者严肃认真的治学态度,尤其是《聊斋志异说唱集》、《聊斋志异戏曲集》的两篇前言,径可视为是自成体系的有关‘聊斋》接受、改编的专题论文。当然,关先生当时的搜集不免有个别遗漏之处,笔者在相关章节也作了说明。除关德栋先生编校的有关《聊斋》接受和改编的文献外,值得重视的还有以下文献资料。先看一下聊斋说唱艺术在这一方面的状况。第一,路大荒整理的《蒲松龄集》、盛伟编的《蒲松龄全集》和蒲先明整理,邹宗良校注的《聊斋俚曲集》o,对聊斋俚曲的收集、整理都做了卓有成效的工作,为俚曲的改编研究奠定了坚实的基础。第二,刘复,李家瑞编的《中国俗曲总目稿》、傅惜华编的‘北京传统曲艺总录》和《子弟书总目》等文献目录。,虽有疏漏之处,依然是我们描述聊斋说唱曲目总体概貌的必备参考;关德栋,周中明编的《子弟书①关德栋辑校:‘聊斋志异话本集》,齐鲁书社,199t年版:关德栋,李万鹏编:(ill斋志异说唱集).上海古籍出版社,1983年版:关德栋、车锡伦编:‘聊斋志异戏曲集'。上海古籍出版社.1983年版.②路大荒整理:‘蒲松龄集》(收录有t聊斋俚曲集》),中华书局f二海编辑所,1962年版;盛伟编:‘蒲松龄全集》(收录有《聊斋俚曲集》)。上海学林出版社.1998年版:蒲先明整理,邹宗良校注:‘聊斋俚曲集’,国际文化出版公|司。1999年版。@刘复、车家瑞编:‘中国俗曲总目稿》.中央研究院历史语言研究所铅印本.1932年版;傅惜华编:‘北京传统曲艺总录'.中华书局,1962年版;傅惜华编:‘子弟书总目),上海文艺联台出版社.1953年版.2丛钞》、北京市民族古籍整理出版规划小组辑校的《清蒙古车王府藏子弟书》等。,则为聊斋说唱的改编研究提供了相关的文本资料。而单弦牌子曲作为《聊斋》改编的“大户”,其曲本的收集、整理还需进一步加强。第三,陈士和等讲述的‘评书聊斋志异》、齐信英等讲述的‘评书(聊斋志异)》系列的相继出版以及刘立福‘聊斋故事》的录制发行。,既给聊斋评书的改编研究提供了书面形态的文本,也提供了有声的音像资料,两者相互参照,将有助于这一专题研究的深入开展。再看一下文言小说、聊斋话本、聊斋戏剧在文献资料方面的整理状况。从文言小说来看,石昌渝主编的&中国古代小说总耳·文言卷》、宁稼雨的《中国文言小说总目提要》等固,给我们研究文言小说对《聊斋》的接受划了一个大致范围:而人民文学出版社推出的&中国小说史料丛书》、齐鲁书社出版的《历代笔记小说丛书》、重庆出版社出版的《笔记小说精品丛书》等,都有不少和《聊斋》接受相关的文本。就聊斋话本来说,‘古本小说集成》、‘古本小说丛刊》的陆续出版回,使我们得以窥见《醒梦骈言》、‘二奇合传》、《俗话倾谈》等聊斋话本的原貌,为我们的研究提供了第一手的珍贵文本。从聊斋戏剧来看,庄一拂编著的‘古典戏曲存目汇考》、陶君起编著的《京剧剧目初探》等综合性书目。,对我们初步了解相关聊斋戏的剧目或剧情提供了一定的参考。车锡伦的《清人改编(聊斋志异)故事戏曲叙录》与《京剧和地方戏中的聊斋故事剧目》、纪根垠的《蒲松龄著作与地方戏曲》、杜建华的‘川剧聊斋戏剧目论》等论文@,则是专题性的聊斋戏文献,他们分别对清代文人聊斋戏、京剧聊斋戏、川剧聊斋戏以及其他剧种的聊斋戏进行了梳理,不仅列出了相关剧目,有的还附有剧情介绍,这些对我们深入探讨《聊斋》在中国戏剧中多向度、多样化的传播,都是很有必要并大有裨益的。相对而言,对聊斋戏文的整理、汇集和刊印的工作则落在了后面,除了关德’①关德栋、周中明编:‘子弟书丛钞》.上海古籍出版社,1984年版;北京市民族古籍整理出版规划小组辑校:‘清蒙古车王府藏子弟书'。国际文化出版公司,1994年版。②陈士和等讲述:‘评书聊斋志异》(I--6集),百花文艺出版社,1980---1986年版:齐信英等讲述:‘评书(聊斋志异)’(6本),中国曲艺出版社,年版;刘立福演播的‘聊斋故事',由北京鸿达以太文化发展有限公司采用IVIP3格式制作,北京科海电子出版社出版。③石昌渝主编:‘中国古代小说总目·文言卷',***出版社,2004年敝;宁稼雨撰:‘中国文言小说总目提要》.齐鲁书社.1996年版。④‘古本小说集成》由徐朔方、袁世硕、章培恒等先生任编委,上海古籍出版社从1990年开始陆续出版,共计五辑四百五十种;‘古本小说丛刊),由刘世德、陈庆浩、石昌渝任主编,中华书局从1991年开始陆续出版,共计四十一辑一百七十余种。@庄一拂编著:‘古典戏曲存目汇考',上海古籍出版社,1982年版;陶君起编著:‘京剧剧目初探',上海文化出版社,1957年版。⑥车锡伦:‘清人改编(聊斋志异)故事戏曲叙录》,‘曲苑》第一辑,江苏古籍出版社.1984年版;车锡伦:‘京剧和地方戏中的聊斋故事剧目》.‘曲苑》第二辑.江苏古籍出版社.1986年版;纪根垠:‘蒲松龄著作与地方戏曲》,《蒲松龄研究集刊)第一二辑.齐鲁书社,1981年版;杜建华:‘川剧聊斋戏剧tl论),‘艺术百家),1995年第3期。3播放器加载中,请稍候...
该用户其他文档
下载所得到的文件列表《聊斋志异》文本改编研究——以白话小说和说唱艺术为中心.pdf
文档介绍:
《聊斋志异》文本改编研究——以白话小说和说唱艺术为中心 华东师范大学博士学位论文《聊斋志异》文本改编研究——以白话小说和说唱艺术为中心姓名:刘富伟申请学位级别:博士专业:中国古代文学指导教师:郭豫适论文摘要本文以白话小说、说唱艺术为中心,通过历史描述和逻辑分析相结合的方法来较为系统地阐述‘聊斋志异...
内容来自淘豆网转载请标明出处.}

我要回帖

更多关于 临安盛伟 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信