诗中的“秋” 教材不理解人的句子 要句子不理解人的句子和主要内容

日期:&什么意思。
④指导朗读。
(要用轻快的语调,读出大自然的热情友好。)
细读第4、5节:
①男生齐读第4、5节。
②理解诗句的意思。
③指导朗读。
朗读第二部分。
3、细读第三部分。(6)
①齐读第6节。
②弄清作者将&大自然&比作&绿色的课本&的原因。
③指导朗读:语调要热烈、高昂些。
(四)教学生字字形。
引导观察,指导书写。
学生描红。
(五)作业:
1、抄写本课生字新词。
2、有感情地朗读课文。
一、教学...②理解诗句的意思的相关内容日期:怎样理解育儿互动关系? 众所公认,在影响宝宝成长的诸多因素中,家长的地位和份量是最重要的。然而家长并不是孤立的,除了受到自身在育儿的理念、知识和技能方面的制约,还会被感情因素左右,同时育儿的方式方法还受到孩子的影响,以及各种资讯和顾问...日期:怎样理解重点发展能力? 宝宝的能力发展是有规律可循的,各个方面都是如此。比如运动能力的发展,遵循着“首尾规律”,即先学会抬头,然后再学习翻身、坐、爬、站,站起来以后逐渐练习走、跑、跳等等。违反规律进行训练不仅无助孩子发展,有时还会造成严重后果,比如2、3日期:家长们,您理解孩子吗? 我们常常习惯于用成人的标准和眼光来看待儿童,把儿童的行为和感情用“好”“坏”来区分,使儿童常常因为日常生活中做的一些事情而受到责怪。如:儿童可能喜欢某种活动,像玩泥巴或翻弄抽屉里的东西等,总免不了被成人说成是顽皮、胡闹。由于儿童不日期:长大后我就理解了你 十年前,还是初中学生的我总是憎恨老师的无情和残酷的惩罚,每当我无心迟到或是没有完成作业的时候,我多想老师他能体谅我,原谅我,让我的一时失误有一个挽回或是改正的机会...日期:不好意思的事 阿凡提有一位朋友,常向阿凡提借一些零钱不还。一天,他又来向阿凡提借零钱。 阿凡提问他:“朋友,你向我借这点零钱,到时我不好意思向你张口索要是吗?” “对?...日期:不好意思不吃 一天,阿凡提和一位朋友想做抓饭吃。那位朋友问阿凡提:“阿凡提,您会切胡萝 卜丝吗?” “不会,”阿凡提回答。 “那么胡萝卜丝炒葱头会吗?” “不会。” “那样的话您会焖抓饭吗?” “也不会。” 那位朋友只好自己把抓饭...日期:按照我的意思 阿凡提当理发匠的时候,一位吝啬出奇的阿訇常找阿凡提理发,但每次理完发后分 文不付,只对阿凡提说:“我每天为你祈祷,祝愿你长命百岁。”说完就走。 一天,他又请阿凡提理发。阿凡提给他理完发,开始修整胡子时问他道:“阿訇先 生,您的胡子还需要不需要?
&最新内容- - - - - - - - - - - - &&热点推荐
精品专题-  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  -
英语学习- -  -  - -  -  - -  -  - - -  -  - -  -  - -  -  - - -  -  -
数学学习-  - - -
 - - - - - - - -我最好的老师主要内容与句子理解 !!!!急用急用!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!回答好给分!!!!!!!_作业帮
拍照搜题,秒出答案
我最好的老师主要内容与句子理解 !!!!急用急用!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!回答好给分!!!!!!!
我最好的老师主要内容与句子理解 !!!!急用急用!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!回答好给分!!!!!!!
一、教材解读 1.课文简说。 课文讲述了“我”六年级时的科学课老师怀特森先生的故事。他是一个很有个性的人,教学方法独特,他用出乎意料的方法培养学生的独立思考、独立判断的能力和科学的怀疑精神。 课文具体描写了怀特森老师一次出乎意料的教学过程。第一天上课,怀特森老师给我们讲授“猫猬兽”这种动物,我们根据课堂笔记做的随堂测验竟然都得了零分,原来怀特森老师讲的关于猫猬兽的一切都是编造的,他希望我们从这个零分中吸取教训,学会独立思考,独立判断,具有怀疑的能力。 这篇课文的结构清晰简洁,详细具体地描写了一堂科学课的经过,概括简略地描写了此后的科学课成了一种“冒险”,最后描写了“我”对怀特森先生的感激和赞扬。 选编这篇课文的目的,一方面是为了能让学生认识到科学精神的另一个侧面——独立思考和科学的怀疑精神;另一方面,是让学生学习这篇课文一事一议,从一个具体的事例发现一个道理的写法。 2.词句解析。 (1)对句子的理解。 ①他说,每一个人都应该具有独立思考和独立判断事物真伪的能力,同时也应该具有怀疑的能力。 这是怀特森老师通过这一堂关于“猫猬兽”的课,想要告诉学生的一个道理。一个人不能人云亦云,不能轻信老师和专家的说法,要敢于怀疑。 ②从此,科学课对于我们来说就成了一种“冒险”。 这里的“冒险”是指科学课上富有挑战性的紧张刺激的学习过程,学生要时刻动脑对事物进行独立的思考、独立的判断,要有怀疑,也要有实证,学习成了一个真实的复杂的认识过程。 ③然而,正是在一个个饶有趣味又充满刺激的过程中,我们逐渐增长了见识,也逐渐懂得了如何去接近真理。 这一个个“饶有趣味又充满刺激的过程”是怀特森老师创造和营造的,也就是在科学课上不断质疑,不断思考,不断论证的过程。在这样的学习中,我们不仅学到了知识,增长了见识,更重要的是“懂得了如何去接近真理”,那就是要善于独立思考,独立判断,要有怀疑的精神。 ④怀特森先生让我还有我的同学明白了一个重要的道理:不要迷信书本,也不要迷信权威。 书本、权威,代表的是已有的、被大多数人认可和接受的知识。句子中的两个“不要迷信”强调的是一种怀疑的精神,强调要通过独立的思考去获取知识。 (2)对词语的理解。 出人意料:超出人们的意料。 侃侃而谈:理直气壮、从容不迫地说话。 目瞪口呆:形容因吃惊或害怕而发愣的样子。 破绽:比喻说话做事时露出的漏洞。 饶有趣味:饶:丰富,多;指很有趣味。 二、教学目标 1.正确读记“编造、破绽、强调、教训、驳倒、论证、权威、糊弄、受益、出人意料、目瞪口呆、饶有趣味”等词语。 2.读懂课文描写的故事,理解怀特森先生独特的教学方法,体会到一个人具有独立思考、独立判断和怀疑能力的重要性。 3.进一步学习通过具体的事例说明道理的写作方法。 三、教学建议 1.这篇课文的语言浅显流畅,富有情趣,初读课文可以采用自由读,让学生把课文读通读顺。课文中的一些新词的意思,可以结合课文研读,联系上下文理解。 2.根据课文的写作特点,研读课文按照两种不同的思路展开。一种是抓住“人”展开。核心问题是“为什么说怀特森老师是一个最好的老师?”可以分三个层次来理解,第一层次是了解怀特森老师的特点,“他是一个很有个性的人,教学方法独特,常常有出人意料的举动”,可以在课文里找一找哪些描写表现了这个特点;第二层次是了解怀特森老师独特的教学方法的真正用意,可以让学生读读怀特森老师的话,找出关键的句子,用自己的话说一说。比如,“每一个人都应该具有独立思考和独立判断事物真伪的能力,同时也应该具有怀疑的能力”“不要让自己的脑子睡大觉,一旦发现问题,就应该立刻指出来”;第三个层次是读懂“我”对怀特森老师的赞扬,体会独立思考能力和科学的怀疑精神的重要。教学中可以让学生在课文中找一找描写“我”和同学行为、心理变化的句子,体会“我”和同学对怀特森老师从不理解到接纳到感激赞扬的变化过程。 另一种研读的思路是抓住“事”展开。也可以分三个层次推进。第一层次是“课文讲了一件什么事”,让学生自己去读懂课文,能用自己的话说一说这件事,教学时要突出这件事的矛盾和令人费解之处,可以让学生质疑:“怀特森老师为什么要向学生讲授错误的信息呢?”;第二层次是“这件事说明了什么”,可以从怀特森老师的解释中初步了解这件事的意义,还可以通过设身处地的体验和想象,认识到独立思考和怀疑精神的重要;第三层次是“这件事对‘我’和‘我’的同学有什么影响”,引导学生深入地阅读课文,充分发表自己的看法,比如,“促进了学习”“终身受用”“明白了一个个道理”。 3.要把课文放到本组教材的整体中去考虑,本组课文是围绕“科学精神”编排的,因此研读课文的方向不能仅仅停留在赞扬怀特森先生是一个好老师,而是要进一步让学生认识到“每一个人都应该具有独立思考和独立判断事物真伪的能力,同时也应该具有怀疑的能力”是科学精神的重要组成部分。 4.课文蕴含的科学精神是比较抽象的,教学中要多运用感性化的教学手段。比如,课文中一些富有情趣的描写,可以通过设身处地的体验和想象,用有感情的朗读来还原当时的情境,在情境中体会、感悟;课文的结尾很有特点,“我立刻看着那位朋友的眼睛,并告诉他:‘不,你的看法错了。’”可以让学生想象当时“我”的眼神和说话的语气,尝试朗读,体会我对怀特森老师的赞扬和对独立思考的科学精神的认同。 四、教学案例 教学设计 一、初读课文,认识“最好的老师” 1.板书“最好的老师”,说一说,你心目中最好的老师应该是怎样的?(认真负责,知识面广,严格要求,关心学生……) 2.每个人心中都有一个好老师的标准,作者心目中的最好老师又是怎么样的呢?板书“我最好的老师”,请同学们自由朗读课文。 要求:(1)把课文读正确,读通顺;(2)思考:课文主要讲了一件什么事?“我”最好的老师是一位怎么样的老师? 3.课堂交流 (1)读读记记下列词语:编造、破绽、强调、教训、驳倒、论证、权威、糊弄、受益、出人意料、目瞪口呆、饶有趣味。 (2)说说课文讲了一件什么事。 (3)学生朗读找到的有关句子。用自己的话说说怀特森老师是怎样的老师。 二、再读课文,走近“最好的老师” 1.朗读句子,“他是一个很有个性的人,教学方法独特,常常有出人意料的举动。” 2.默读课文,边读课文边思考:课文从哪些方面写出了怀特森老师是“一个很有个性的人,教学方法独特,常常有出人意料的举动”? 3.课堂交流。 (1)一次测验,我们按照课堂笔记回答的每一道题,都被画上了红叉叉,我们都得了零分; (2)老师讲课的信息都是错误的,我们做的课堂笔记也是错误的信息; (3)课堂上传看的猫猬兽的头盖骨也只是普通的猫的颅骨; (4)希望我们多去发现问题,大胆提出来; (5)科学课对于我们来说就成了一种“冒险”; …… 4.讨论:如果你是怀特森老师的学生,面对这种种出人意料的举动,你会怎么想? 三、细读课文,走进“最好的老师” 1.仔细默读课文,边读边想:怀特森老师有个性,教学方法独特,常常有出人意料的举动,除了给我们带来惊讶,带来不可思议之外,对学生会有什么好处呢? 2.课堂交流。 学生可能的回答会有:(1)使我们对学习产生了浓厚的兴趣,“常常会在课后花好几个小时甚至几天的时间去思考和论证”;(2)使我们“逐渐增长了见识,也逐渐懂得如何去接近真理”;(3)使我们明白了一个道理,“不要迷信书本,也不要迷信权威”。 根据学生的回答,可以结合这个单元的学习,随机组织学生讨论:如何去接近真理?为什么不要迷信书本,也不要迷信权威?从中让学生体会到怀特森老师的良苦用心。 3.带着自己的感受朗读句子,“他是一个很有个性的人,教学方法独特,常常有出人意料的举动。” 4.教师小结:科学需要怀疑,需要“冒险”,需要挑战,只有这样我们才会拥有善于发现、探求真知的能力。 (周玉莉) 五、相关资料 蜜蜂并不是靠翅膀振动发声 蜜蜂发音靠的是翅膀振动——这个被列入我国小学教材的生物学“常识”,被一位名叫聂利的12岁小学生用实验推翻。聂利为此撰写的论文《蜜蜂并不是靠翅膀振动发声》荣获全国青少年科技创新大赛银奖和高士其科普专项奖。 这一科学发现出自一名年仅12岁的小学生之手,确实难能可贵!无数生物学家没有发现的自然奥秘,小小的聂利发现了;成年人没有怀疑过的来自书本的“定论”,聂利把它推翻了。 《人民日报》的报道说,聂利的发现过程并不复杂:她先是偶然发现翅膀不振动(或被剪下双翅)的蜜蜂仍然嗡嗡叫个不停,然后用放大镜观察了一个多月,终于找到了蜜蜂的发声器官。 如同许多重大科学发现一样,发现过程本身也许并不曲折,关键在于发现者是否勇于向“定论”提出质疑,向科学权威提出挑战。体现在聂利身上的离经叛道和勇于怀疑的精神,比“蜜蜂的发声器官”这个发现本身更为可贵。
课文讲述了“我”六年级时的科学课老师怀特森先生的故事。他是一个很有个性的人,教学方法独特,他用出乎意料的方法培养学生的独立思考、独立判断的能力和科学的怀疑精神。 课文具体描写了怀特森老师一次出乎意料的教学过程。第一天上课,怀特森老师给我们讲授“猫猬兽”这种动物,我们根据课堂笔记做的随堂测验竟然都得了零分,原来怀特森老师讲的关于猫猬兽的一切都是编造的,他希望我们从这个零分中吸取教训,学会独...芙蓉泛舟--南康二中肖中语文工作室
当前位置:当前位置:&&
理解并翻译文中的句子
上传: 肖中 &&&&更新时间: 16:47:09
第一章& 文言文阅读鉴赏内容与方法
第一节& 理解并翻译文中的句子
【考点简说】
1、《考试说明》规定:理解并翻译文中的句子,分值是8分到10分。&文言文翻译主观题&考查的固然是全句的翻译,但命题人选择文言文句是独具慧眼的,他们总是选择那些带有重要的语法现象的文言文句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。这些语法现象大致可以分为两大类:第一类是积累性的&&实词方面的通假字、重要实词、一词多义、古今异义,虚词方面的重要虚词、固定结构;第二类是规律性的&&词类活用和各类句式。为此,考生必须将上述两大类八个方面列为复习重点,并加以重点地强化和灵活地把握。
【命题规律】
文言文翻译的句子一般出自一卷中,但也有另取一段相对独立的议论、说理的短小文章,翻译的句子均出自其中。2006年福建卷就采取的这种形式,要特别注意。句子的翻译一般要达到这样几个目的:①考查对较难词语的理解;②对人称的把握;③对省略内容的把握;④对句式等特殊现象的把握;⑤对局部及全文意思的理解。
【知识归纳】
一、了解有关文言文翻译的常识
& 文言翻译的原则:
1. 译文忠于原文,要做到&信&。所谓&信&,也就是不能脱离原文语义,与原文语义要保持完全一样。
2. 译文要符合现代汉语的语言习惯,就是要做到&达&。所谓&达&,也就是行文通顺,意思表达清楚明白。
3. 译文要体现原文的语言风格和艺术风格,语言要&雅&。所谓&雅&,就是要注意语言的美化,尽量用最美的语言翻译原文。
二、对句子的理解
对文言文句子的理解是翻译文言文语句的第一步,理解文言语句必须遵循古文的一般规律并把握其特殊性。对句意的理解要注意以下几点:
1. 要在全文中理解句子。无论何种句子,都不能脱离全文或文段去理解,要注意作者的基本观点和感情倾向。要做到&字不离词,词不离句,句不离篇&。如:对&襄阳土俗,邻居种桑树于界上为志(《南齐书&韩孙伯传》)&的翻译,就要注意这是在介绍韩孙伯所处的社会环境,所以翻译成&按襄阳当地的风俗,邻里之间要在各自的分界处种上桑树作为分界的标志&。
2. 要注意省略句、倒装句、词类活用、通假字、互文见义和偏义复词的理解,对这些现象的理解把握,往往是翻译文言语句的关键。如:&冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪。&(语出《愚溪诗序》)此句中&居&后省略了宾语&于此&或&于是溪&,&姓&是名词作动词,&给&&取姓&的意思。那么此句就可翻译成:姓冉的人家曾经在这条小溪居住,所以就给小溪取此姓,叫做冉溪了。
3. 对句子中难懂的地方,不能采取忽略或笼统翻译的办法去逃避,而应该通过前后推导,或选项推敲分析等方法,进行认真理解。如:&君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。&(语出《论语&季氏将伐颛臾》)这是孔子教育子路、冉有的话,文中难懂之处是&疾&&舍&&为之辞&几处,既是教训之语,那么&疾&就不可能是&生病&之意,当是&厌恶&之意;&而&有表示并列和表示转折关系两种理解,依据意味推敲,自然当作转折关系理解更好,那么&舍曰欲之&与&为之辞&就在语意上相反了,以此推断&舍&是&停止&之意,&辞&是&托词&&借口&之意。整句意思就可翻译成:品格高尚的人厌恶那些不说自己想做什么事却去找借口推脱责任的人。
4. 利用文言排比句、对偶句、并列结构,把握句意。也就是说,在理解文言句子时,要充分利用对应词语的用法和意义去把握文句意思。如:&源不深而望流之远,根不固而求木之长。&(语出《谏太宗十思疏》)这是一个对偶句,前后两句对应词语的词性担当的句子成分完全相同,甚至有些对应词语的意思根本一样,如&望&&求&,都应该是想、希望之意。所以整句可以翻译成:源流不深却希望水流到很远的地方,根生得不牢固却想要树木长得高而茂盛。
5. 对复杂的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关键词语,分析句间关系。如:&古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得。&分析主干,&古人&&鸟兽&是主语,&之&取消句子独立性,主语中&古人&与&观于&&鸟兽&是一种主谓关系。&往往&是副词,&有&是动词,作谓语。&得&就应该是宾语,看来是动词名用,引申理解为&收获&&心得&较为恰当。所以整句就可翻译成:古人对天地、山河、草木、虫鱼、鸟兽的观察,常常有所收获。
6. 要善于调动已学知识,进行比较,辨析异同。特别是对&一词多义&、古代文化知识的积累,有助于我们去把握文言词语在句中的具体用法和含义。如:&秦王色挠,长跪而谢之。&(语出《战国策&魏策》)&挠&一词陈述&色&,应为形容词,不能作动词,联想到&不屈不挠&,应理解为&屈服&之意。&长跪&一词古汉语是&直着身子跪拜&,这里也不例外。&谢&有多种意义:感谢、拜谢、谢绝、辞谢、告诫、谢罪等。根据前面对&挠&字的理解,应取&谢罪&&道歉&之意。所以整句应翻译为:秦王露出屈服的神色,直着身子跪拜,向他表示道歉。
三.& 翻译的技法。
直译的方法&&&对&、&换&、&留&、&删&、&补&、&调&六个字。
①对――对译。把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。
[例]天下事有难易乎?(《为学》)――天下的事情有困难和容易(之分)吗?
②换――替换。有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。
[例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)――先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。
&卑鄙&一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用&地位低微、见识浅陋&来替换它。&顾&今天不常用,译文用&探望&来替换。
③留――保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如&山、水、中、笑、有&等,都按原文保留不译。
[例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。
④删――删略。古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可删略。
[例1]夫战,勇气也。(《曹刿论战》)――作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)
[例2]战于长久,公将鼓之。(《曹刿论战》)――长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。(之,句末语气助词)
⑤补――补充。古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。
[例]见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)――(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。
⑥调――调整。古汉语句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,翻译时就应根据现代汉语的语言规律作些调整。
[例]忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》)――邹忌不相信自己(比徐公美)。
这是宾语前置句,译时要调为&动+宾&语序。
四、&文言文翻译&的主要训练点:
1.文言实词
[例1]每至哭踊,顿绝方苏。――每次到行丧礼边哭边跳时,总会困顿晕倒,许久方才苏醒。
[例2]徒流及死,具有等差。――服劳役、流放直至死刑,都有等级次第。
[例3]天保中,郡界大水,人灾,绝食者千余家。――天保年间,苏琼的管界之内发大水,百姓遭了灾,粮食断绝的有一千多家。
注意要点:(1)基本模式是单音节词变双音节词。(2)积累与根据上下文意推断相结合。(3)重点是古今异义词类活用通假字。(4)专用词语不译,一般词语译彻底。
2.文言虚词
[例1]今闻此言,故犹未也。――现在听到这话,才知道你还是没有懂。
[例2]一身获罪,且活千室,何所怨乎?――我一人获罪,将要使许多人家获救,还有什么可抱怨的呢?
[例3]遣使约降于燕,燕军皆呼万岁。――派遣使者向燕国军队商议投降的事情,燕军都欢呼万岁。
注意要点:(1)积累,大体了解重点虚词的一般用法。(2)对句中的关键虚词要确译。
(3)根据上下文和相关实词意义进行推断。
3.文言句式
[例1]至于公事,何由济乎?――至于处理公家事务,凭借什么才能成功呢?
[例2]今日顺从,明日富贵矣。――如果您今日顺从了金人,那么明日就可以享受富贵了。
[例3]及欲求谒,度知其意。――到(道研)要求拜见的时候,(苏琼)预先料到了他的来意。
注意要点:(1)注意并准确反映分句间的关系。(2)注意并准确补上句中省略成分。
(3)注意词语调序以符合现代习惯。(4)注意根据全文和上下文意推断。
五、翻译时的注意事项:
1、结合背景
每一段文言文章都有它的历史背景,因此理解时要与历史背景结合起来。背景的显示可能是直接的,如文末注明文章作者、出处等或有简单的背景注释;也可能是间接的,从文中的人物及事件或细节中推断出来。了解了历史背景后,与之相关的历史知识就从大脑中涌现出来,当时的政治形势、相关政策、科技水平、民风时俗&&只有结合了背景,对文章的理解才不会失之于主观臆测。
2、到语境中去
通常讲&词不离句,句不离篇&,即是强调语境的重要。有些词多义,但放在个体句子中取哪个义项就确定了;有的代词,具体指代什么,只能根据上下文去推断;有的虚词用法灵活,但在语境中的用法却是固定的。
3、忌以今律古
古人的思想与今人有一定的差异,古文中的词语也有的与现代汉语迥然有别,这就要求我们在阅读文言文时&以古人的思想标准和行为习惯去理解古人&,&以词语的现代用法去翻译古文&。要充分重视词语中的古今异义现象,忌以今律古,望文生义。
六、翻译时的基本步骤
要确保文言文句翻译的准确,在具体答题过程中,要做到如下五步骤:
1、读。通过读,明确其在文中的位置,以及与上下文的联系,初步了解大意。
2、审。在翻译之前,首先要审清文言文句中重要的语法现象。可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言文句,然后用笔将这些语法现象一一圈注出来,以激起自己的有意注意。
3、切。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后使用文言翻译的八种方法逐一加以解释。
4、连。按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。
5、誊。在逐一查对文言文句中的语法现象全部到位以后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷上。在誊写的过程中还要做到&三清&、&三不&。&三清&就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;&三不&就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字
七、文言文翻译十点失误
文言文翻译的失误形式
(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
1、是女子不好&&得要求好女。《西门豹治邺》译成:这个女子品质不好&&应该再找个品质好的女子。
2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。
3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。
例1的&好&属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成&这个女子长得不漂亮&。
例2的&让&属于词义缩小,在古代汉语中既可以表&辞让、谦让&之意,又可表&责备&之意,而现在只用于&辞让、谦让&的意思。译句中的&辞让&应改为&责备&。
例3的&去&是词义转移,由古义&离开某地&的意思,后来转移为&到某地去&。意义完全相反。译句中的&才到树林中去&,应改为&才离开&。
例4的&卑鄙&属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。
(三)该译的词没有译出来。例如:
以相如功大,拜上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
译句没有把&以&译出来,应当译成&因为&,也没有把&拜&译出来,应当译成&任命&才算正确。
(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
译句中把&爱&译成&爱惜&不当,&爱&有爱惜之意,但在这个句子中是&吝啬&的意思。
(五)该删除的词语仍然保留。
例如:师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
译句中没把原句中的&也&删去,造成错误。其实原句中的&也&是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的&者&和&也&或&&&者也&&者&&也&&&,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词&是&。
(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:
权以(& )示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)
译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
句中的&以&后面省略&之&,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在&孙权&的后边加上&把曹操的书信&,语言才显得清晰完整。
(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:
今刘表新亡,二子不协。译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
在数词&两&后边加上量词&个&,语气才显得流畅。
再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词&三&后加上量词&次&字。
(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。
例如:三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。译句中的&品行高洁、学有专长,乐于助人的人&原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。
例如:子曰:&学而时习之,不亦乐乎?&译成:孔子说:&学习后要复习,不也是很高兴的事吗?&译句把&时&的意思漏掉了,应该在&复习&前加上&按时&二字,才是意思完整的译句。
(十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。
例如:求人可使报秦者,未得。译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。
再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
【基础练习】
1.良(张良)尝闲从容步游下邳①圯②上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下,顾谓良曰:&孺子,下,取履!&良鄂然,欲殴之。为其老,强忍,下取履。父曰:&履我!&良业为取履,因长跪履之。父以足受,笑而去。良殊大惊,随目之。父去里所,复还,曰:&孺子可教矣。后五日平明,与我会此。&良因怪之,跪曰:&诺。&五日平明,良往。父已先在,怒曰:&与老人期,后,何也?&去,曰:&后五日早会。&五日鸡鸣,良往。父又先在,复怒曰:&后,何也?&去,曰:&后五日复早来。&五日,良夜未半往。有顷,父亦来,喜曰:&当如是。&出一编书,曰:&读此则为王者师矣。后十年兴。十三年孺子我济北,谷城山下黄石即我矣。&遂去,无他言,不复见。旦日视其书,乃太公兵法也。良因异之,常习诵读之。(《史记&留侯世家》)
[注]①下邳:古州名,北周置。治所在今江苏省睢宁北。②《集解》曰:&圯,桥也,东楚谓之圯。音怡。&
&&& 翻译:顾谓良曰:&孺子!下,取履。&
[译文] _____________________________________________________________________
2.管仲夷吾者,颍上人也。少时,常与鲍叔牙游,鲍叔知其贤。管仲贫困,常欺鲍叔;鲍叔终善遇之,不以为言。已而鲍叔事齐公子小白,管仲事公子纠。及小白立为桓公,公子纠死,管仲囚焉。鲍叔遂进管仲。管仲既用,任政于齐,齐桓公以霸,九合诸侯,一匡天下,管仲之谋也。管仲曰:&吾始困时,尝与鲍叔贾,分财利,多自与;鲍叔不以我为贪,知我贫也;吾尝为鲍叔谋事,而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也;吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也;吾尝三战三走,鲍叔不以我为怯,知我有老母也;公子纠败,召忽死之,吾幽囚受辱,鲍叔不以我为无耻,知我不羞小节,而耻功名不显于天下也;生我者父母,知我者鲍子也!&鲍叔既进管仲,以身下之。子孙世禄于齐,有封邑者十余世,常为名大夫。天下不多管仲之贤,而多鲍叔能知人也。(《史记&管晏列传》)
翻译:吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚。
&&& [译文]_____________________________________________________________________
&3、晋公子重耳过卫。卫文公不礼焉。出于五鹿,乞食于野人,野人与之块,公子怒,欲鞭之。子犯曰:&天赐也。&稽首,受而载之。及齐,齐桓公喜之,有马二十乘,公子安之。从者以为不可。将行,谋于桑下。蚕妾在其上,以告姜氏。姜氏杀之,而谓公子口:&子有四方之志,其闻之者吾杀之矣。&公子曰:&无之。&姜曰:&行也。怀与安,实败名。&公子不可。姜与子犯谋,醉而遣之,醒,以戈逐子犯。(《左传&僖公二十三年》)
翻译:及齐,齐桓公妻之,有马二十乘。公子安之。
[译文]_____________________________________________________________________
&&& 4.王曰:&吾惛,不能进于是矣。愿夫子辅吾志,明以教我。我虽不敏,请尝试之。&曰:&无恒产而有恒心者,惟士为能。若民,则无恒产,因无恒心。苟无恒心,放辟邪侈无不为己。及陷于罪,然后从而刑之,是罔民也。焉有仁人在位罔民而可为也?是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年免于死亡;然后驱而之善,故民之从之也轻。今之制民之产,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子;乐岁终身苦,凶年不免于死亡。此惟救死而恐不赡,奚暇治礼义哉?王欲行之,则盍反其本矣:五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣。百亩之田,勿夺其时,八口之家可以无饥矣。谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。老者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。& (《孟子&梁惠王上》)
翻译:老者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。
[译文]_________________________________________________________________
5.信知汉王畏恶其能,常称病不朝从。信由此日夜怨望,居常鞅鞅①,羞与绛、灌等列。信尝过樊将军哙,哙跪拜送迎,言称臣,日:&大王乃肯临臣!&信出门,笑曰:&生乃与哙等为伍!&上常从容与信言诸将能不,各有差。上问曰:&如我能将几何?&信曰:&陛下不过能将十万。&上曰:&于君何如?&曰:&臣多多而益善耳。&上笑曰:&多多益善,何为为我禽?&信曰:&陛下不能将兵,而善将将,此乃信之所以为陛下禽也。且陛下所谓天授,非人力也。& (《史记&淮阴侯列传》)
[注]①音yang。通&怏&,郁郁不乐的样子。
翻译:多多益善,何以为我禽?
[译文]& ___________________________________________________________________
参考答案与提示
1、[译文]& (老者)回头对张良说:&小子!下去,取鞋子。& [要点]只须遵照原文对译,将几个单音词换为有相同语素的现代汉语双音词,无须处处增补省略成分,不然可能失去原文神韵,显得啰嗦累赘。&谓&&曰&,古汉语习惯型短语,这里译作&对&&说&(还用于命名号,&叫&&做&&&)。
&2、[译文]我曾给鲍叔谋划事情,却反而使他更加困窘,(但是)鲍叔不认为我愚笨。 [要点]& &穷困&:不得志、走投无路,不能译作贫穷困难,古今意义有变化,也不能保留为&穷困&,须替换。必须增补&更穷困&的主语(句子的兼语),不然的话,谁&更穷困&没有着落,会产生歧义。&以&&为&&&句,古汉语凝固结构(习惯型短语),这里表示主观看法,可译为&认为&&是&&&、&把&&看作&&&
3、[译文]到齐国后,齐桓公给他娶了妻子,有八十匹马。公子认为在齐国可以安居了,(不复有四方之志)。&&&
&[要点]& &妻&,名词活用于动词。&乘&,&四&的代称,《殽之战》中有&以乘韦先&句,增补量词,按现代汉语习惯,数量词调整移位到名词前。&安之&,似乎只能用意动用法解释,以齐国为可安。
4、[译文]七十岁的老人穿绸吃肉,老百姓不挨饿受冻,做到这样却不能成为王的,没有这种事情啊。[要点]& &衣帛食肉&,并列结构短语,&衣&作动词。&然&,代词。&王&动词。&未之有也&,否定句宾语前置,译文调整移位。
5、[译文]& (你带兵)越多越好,为什么被我抓住? [要点)& &多多益善&,增补必要的省略成分。&何以&,介词宾语前置,译文调整。&为&,表被动。&禽&通&擒&。
评论:(未激活和未注册用户评论需审核后才能显示!如需回复,请留下联系方式!)
文明上网,理智发言
if (data1[0].UserName == "") {
alert('用户或登录或登录超时,请重新登录后再上传文件!');
window.location = '/px/index.aspx';
$.colorbox({ opacity: "0.3", iframe: true, href: "/cms/cms_content_cu.aspx?siteId=" + $("#txtSiteId").attr("value") + "&columnId=" + $("#txtColumnId").attr("value"), width: "980px", height: "600px"});
$.ajax(options1);}

我要回帖

更多关于 别人不理解你的句子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信