张翎《金山 张翎》被诉抄袭案已经三年,谁知道结果如何?

张翎发表声明否认《金山》抄袭
本报讯(记者卜昌伟)网友“长江”连日来撰写多篇博客文章,指摘作家张翎创作的长篇小说《金山》在构思和大部分情节甚至细节上,与一些加拿大华裔作家的英文作品完全雷同,这些作品包括郑蔼龄的自传体文学《妾的儿女》、李群英的《残月楼》、崔维新的《玉牡丹》等。昨天,针对网友“长江”的指责,张翎发表声明表示否认,称《金山》是她多年孕育而成的原创小说,是否抄袭,专家和权威机构自可鉴定。
11月下旬至今,举报者以笔名“长江”,在国内连发多篇博客文章,指证《金山》系“搅拌式抄袭”了《妾的儿女》《残月楼》《金山华工沧桑录》等获奖英文作品。“这些英文作品中的许多细节,经过改头换面,重新拼凑,都变成了张翎《金山》中的素材以中文出现。张翎利用了土生华裔作家不懂中文,而国内读者不懂英文的现象,才巧妙地钻了这个空子。她是个出色的翻译者和高水准的编辑,但绝对不是作者。”
针对“长江”的说法,张翎说:“我以一个视文学近乎生命的严肃作家的人格,向读者保证,《金山》是我多年孕育锤炼而成的原创小说。《金山》书写的是一段长达130多年的华工历史,涉及大量公共史料,我的创作准备包括多个渠道的历史及学术资料、多次实地考察和采访等。专家和权威机构自可鉴定。某些人或某个人在过去10个月时间里,多次以匿名化名方式出现,提出《金山》涉嫌抄袭的指控,并恶毒攻击我个人和我的家人、师友,却至今拒绝提供有关抄袭的文本依据。我期待着指控者以真实身份出现,我并委托北京出版集团公司、北京十月文艺出版社保留法律诉讼的权利。我坚信,文明、法制国家会对原创艺术创作和公民隐私名誉权提供充分的保护,我也坚信,公众舆论会对此事做出恰当的文学和道德判断。”张翎表示,除此声明之外,她还将继续专注于写作,不再对源自匿名者的一切指控做出回应。
作者:卜昌伟
(本文来源:。 更多精彩内容请访问京华网
跟贴读取中...
网易通行证:
跟贴昵称修改后,论坛昵称也会变哦
网易通行证:
复制成功,按CTRL+V发送给好友、论坛或博客。
浏览器限制,请复制链接和标题给好友、论坛或博客。
网易新闻48小时评论排行
评论20117条
评论7990条
评论7708条
评论7628条
评论7064条
游戏直充:
热门功效:
热门品牌:
网易公司版权所有张翎的《金山》:似曾熟悉是否就是抄袭? - 《金山》被指抄袭的讨论 - 张翎 - 文心专辑 Wenxinshe.ORG
用户名:&&密码:&&&&|||||||||||专辑导航&―&>关键字&&范围&按标题按内容按作者&&文章标题:文章时间:作  者:出处:原创浏览730次,,张翎的《金山》:似曾熟悉是否就是抄袭?日,星期四――《唐山大地震》原作者张翎回应对其新长篇《金山》涉嫌抄袭的指控
&&& “幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭则各有各的不幸。”托翁这句名言,在百多年前加拿大华人劳工身上恐怕并不适用。&&& &&& “他们几乎怀着同一个梦想,沿着同一条水路,甚至不少人是同乘一条船到达彼岸的,从事的又是同一种工作,受着同样的煎熬。连他们写的家书,似乎都用大体相同措辞。”华人评论家林楠接触到加拿大铁路华工后裔时,得出这样的感叹。&&& &&& 也许正是苦难的相似,造成了小说《金山》被举证“抄袭”与“剽窃”同题材英文小说的窘境。
&&& 张翎利用国内读者不懂英文?
&&& 11月下旬至今,举报者以笔名“长江”,在国内某博客网站连发多篇博客,指证《金山》系“搅拌式抄袭”了《妾的儿女》、《残月楼》、《金山华工沧桑录》等获奖英文作品。“这些英文作品中的许多细节,经过改头换面,重新拼凑,都变成了张翎《金山》中的素材以中文出现。张翎利用了土生华裔作家不懂中文,而国内读者不懂英文的现象,才巧妙地钻了这个空子。”&&& &&& “她是个出色的翻译者和高水准的编辑,但绝对不是作者。”“长江”尖锐地写道。&&& &&& 昨天,张翎打破沉默,向本报发来声明,“我以一个视文学近乎生命的严肃作家的人格,向读者保证,《金山》是我多年孕育锤炼而成的原创小说”。&&& &&& 约45万字的《金山》首发于2009年4月号《人民文学》,当年7月由北京十月文艺出版社出版单行本,而后与被改变成电影《唐山大地震》的小说《余震》等一起,被收入华东师范大学出版社2009年7月版的《张翎小说精选》。小说以方家第五代子嗣从加拿大卑诗省回广东开平故里省亲为经线,对方家历史的叙述为纬线,交叉辐射网织般地讲述了一个被太平洋隔开的华人家族的血泪长卷。&&& &&& 在《金山》的最后几页,记者看到详细罗列了中文与英文参考资料共38册(种),其中就包括如今被“长江”举报为“被抄袭”的《金山华工沧桑录》、《妾的儿女》、《火车上的鬼魂》等书(并非“长江”在博客中所写的“真正从中抄袭的那些文学作品却一本也没有列在上面”)。&&& &&& 张翎在声明中说:在过去十个月时间里,有人在网上“多次以匿名化名方式出现,提出《金山》涉嫌抄袭的指控,并恶毒攻击我个人和我的家人、师友,却至今拒绝提供有关抄袭的文本依据。我期待着指控者以真实身份出现,我,并委托北京出版集团公司、北京十月文艺出版社保留法律诉讼的权利。”&&&
雷同的苦难算不算抄袭?
&&& 抄了还是没抄?记者采访中发现,双方争论的焦点在于:大历史环境下群体命运的相似或“雷同”,究竟是否抄袭与剽窃的“证据”?&&& &&& 与“长江”针锋相对的,加拿大华人文学研究专家、加拿大约克大学副教授徐学清撰写专文比较《妾的儿女》与《金山》,以两部作品中人物的事件表和时间结构表为对照,做出了结论――不仅人物形象,两者在结构上也迥然不同。&&& &&& “例如收集华工白骨这一历史事件,在郑蔼龄的《妾的儿女》,李群英的《残月楼》,余兆昌的《收骨人的儿子》和《金山》里均有涉及,但是细节情节完全不同,假如说《金山》也有收集保存白骨的内容就是抄袭,为什么不说《妾的儿女》抄袭《残月楼》,《残月楼》抄袭《收骨人的儿子》呢?同样,‘华裔男孩给白种人家庭当佣人’的题材,不仅葛逸凡的《金山华工沧桑录》中有,李群英的《残月楼》和余兆昌的《收骨人的儿子》里都有,因为这是当时华人能得到的为数很少的普通职业中的一个。”徐学清说。&&& &&& 徐学清认为,没有任何一个作家对历史题材具有独占的专利权。张翎之前已经有过许多华工题材的小说,张翎之后也一定还会有许多华工题材的小说出现。小说的关键不在于讲什么故事,而在于怎么讲,讲得是否有创造性,独到性。加拿大早期华工史以及华侨后代的生活远远没有被描写穷尽,假如在目前阶段就“划地为界”,被写过的题材就不能再写、否则算抄袭,“那文学就不能发展了”。&&& &&& 巧的是,在这场论争中,还出现了两位作家抢一位“原型”的奇特现象。按照“长江”的说法,《金山》中一位绰号“猫眼”的女主人公的原型系“改头换面”《妾的儿女》中的“梅英”;然而,加拿大女作家刘慧琴最近则发表文章声援张翎,披露“猫眼”的原型正是她的生母,张翎在创作过程中采访过她多次而塑造了这位人物。&&& &&& “在侨乡,‘去金山’是穷苦农民唯一的出路。我外公自己就是‘卖猪仔’来到北美,先到旧金山当矿工,后来‘咸水埠’(老华侨一直是这样称呼温哥华的)当华工。来北美前他已结婚,有了一个儿子。但是一直没有钱回去。直到我来到北美,听到老一辈华工的窃窃私语,才知道我的亲外婆是外公在旧金山从人贩子手上买下来的,是外公的妾……”刘慧琴说,在这块土地上,她的家族五代人(很快就会有第六代)已经生活了一百多年,“有和其他华工或是华人相同的家史,但也有我们自己独有的经历。”&&& &&& 面对如此狭窄的往事空间,“作家写华工沧桑,难免有似曾熟悉的印象,但这绝对不是抄袭。”如果算是抄,那大家都是抄了,抄的是曾经真实发生过的历史。&&&
匿名的学术论争对文化建设不利
&&& 十月文艺出版社总编辑韩敬群在接受记者采访时强调,他目前看到的关于抄袭的一些举证,其实是文学常识,称为抄袭并不妥当。&&& &&& 他说:“《金山》出版后不久,社科院便有一位学者张铠先生想委托我转赠给张翎他自己的长篇历史小说《苦力》,书中也大量提到了华人闯金山、修铁路的情节。具体来说,加拿大华工的历史,如修铁路、当佣人、在异国支持抗战等,这些都是属于公共领域的知识,是人人可用的素材。”&&& &&& 韩敬群认为,在美国和加拿大,以华人“苦力”史、华人“创业”史为题材的小说和纪实类文学作品很多。“在特定历史环境下,特定人物的大体经历必然是相似相通的。我们能说,他们是互相抄袭吗?”韩敬群反问道。此次“抄袭”成话题,其实是“长江”利用了本土读者群对于大洋彼岸曾经发生过的那段华人历史相对陌生。&&& &&& 韩敬群希望通过记者向社会呼吁:正常的学术交流建设文化,而非正常的、匿名的学术论争起到的作用是破坏文化,“相煎何太急”。&&& &&& 本报驻京记者& 吴越(本报北京12月8日专电)
王列耀:& 徐学清:刘慧琴、徐学清:&新京报:& 刘慧琴:& 徐学清:& 黎全恩:& 张 翎:张 翎:& 乐梦融:& 吴 越:本文在 9:58:41被施雨编辑过作者授权声明:  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。相关文章:『』&[1487]&[694]&[729]&[995]&[1038]相关栏目:『』&[1487]&[694]&[729]&[995]&[1038]&&  欢迎您给留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!|||||||||||文心专辑由管理维护。个人专辑文字乃会员自行发贴,文责自负,与文心社无关。Copyright &
. All Rights Reserved.新作《金山》被指抄袭 张翎放言不跟隐身人对话_巴中传媒网_巴中新闻第一站_巴中日报_秦巴都市
&欢迎登陆巴中门户网站--巴中传媒网  权威、高端、快捷、原创
&&您所在的位置:&>&
新作《金山》被指抄袭 张翎放言不跟隐身人对话
www.bznews.org 巴中传媒网  来源:半岛晨报 齐书勤 【打印】【关闭】
张翎  冯小刚执导的电影《唐山大地震》,让加拿大籍华裔女作家张翎迅速被人熟识,这部影片正是根据张翎原著《余震》所改编。近日,张翎因被网友“长江”公开指责小说《金山》有多处抄袭而惹上麻烦。网友“长江”称,《金山》中有多处情节抄袭了加拿大几位华裔作家的英文作品。昨日,记者与身在加拿大的张翎取得了联系,她表示,网上的所有传闻都是匿名的,自己不会和隐身人对话,近日将会对此事发表声明。  11月16日,一位名叫“长江”的网友在网上发博文,称作家张翎的作品《金山》抄袭剽窃自加拿大几位华裔作家的英文作品,并指出,这些作家的几本英文小说全都没有被翻译成中文,中国国内的读者和评论界对这个群体的存在及他们的作品鲜少了解,因此,张翎利用了这些华裔作家不懂中文,而国内读者又不懂英文的弱点,巧妙地钻了这个空子,“创作”出《金山》来。几个涉嫌被抄袭的作家和作品,包括郑蔼龄(Denise Chong)的自传体文学《妾的儿女》、李群英(Sky Lee)的《残月楼》、崔维新(Wayson Choy)的《玉牡丹》、余兆昌(Paul Yee)的《金山故事》等。“长江”还举例说:“结构上,《金山》模仿了《妾的儿女》的大结构,都是由第三四代华侨女性在上世纪80年代归国寻根,到广东侨乡寻找先祖的遗迹和故居开始,太平洋两岸跳跃叙述,介绍了现代中国历史发生的一系列大事件,展开一家几代人两边分离,夫妻无法团聚的华工历史。人物和情节上,《金山》的第五、六、七章,围绕着‘猫眼’的故事,与《妾的儿女》中的女主人公外婆‘梅英’如出一辙,包括身世背景、家庭环境、职业和生活方式,以及与家人的冲突等一系列细节。 ”  对于网上的传言,张翎在邮件中告诉记者,自己暂时不会回应此事,“指责我的这篇言论,署名都是匿名、化名的,我是不会和隐身人对话的。 ”同时,张翎表示自己近期会发表声明,给媒体和大众一个说法。
责任编辑:罗婷
要闻回放&&
&&&&&&&&&&
热点图片&&
综合消息&&
           
                           第C13版:文化新闻·重点(二)
当前版面:A01 头版
定资产投资仍强劲 4月经济图景全展现
定资产投资仍强劲 4月
上一版 下一版
张翎《金山》被指“搅拌式抄袭”(2)
网友指《唐山大地震》原著作者抄袭多名华裔加拿大作家,张翎称面对流言很“无奈”
 ■&各方反应 加拿大作家&无法具体评价 本报记者随后联系上“长江”文中提及的两位加拿大作者郑蔼龄和崔维新,两位不懂中文均用英文写作的作家都表示未读过《金山》,无法就具体是否抄袭进行评价。崔维新说,关于这一指责,他是第一次听闻,尽管他也没听说过张翎这位作家。 崔维新1995年的小说《玉牡丹》中,描写了一位年轻华工在修铁路时救了白人工头的命,两人就此成为朋友,白人临死前给华工留下了财产的情节,这一情节被“指控”文章引用为张翎抄袭一证。崔维新说,这样的情节只算是普遍性的情节,就如同《罗密欧与朱丽叶》中世仇家族男女相爱的情节一样具有广泛性,如果有雷同的话并不能算抄袭,不过,他补充道,在他的小说中,这个铁路华工有着具体的形象,比如拐腿,有着具体的称号“猴人”,而白人送给他的财富也有着具体的内容,不是其他,而是金币,这些具体的情节如果雷同的话才可能算是抄袭。 而90年代因为《妾的儿女》获得加拿大总督文学奖提名的郑蔼龄则表示,她听说过一些学者谈及张翎作品与她作品之间有一些类似的说法,但并非是抄袭的指责。 郑了解到指责张翎抄袭一文中有关《妾的儿女》中的情节时表示,所有这些情节都来自她书中,而且都是她和她家庭亲身经历的故事:她的外婆叫“梅英”,两个女儿一个死了,一个和家庭分离,郑80年代的时候回故乡广东寻找母亲,了解了很多家族的故事。所有这些故事均来自第一手材料,全书类似自传体。 她表示,这本书之前,没有人写过类似的关于几代中国移民家庭经历的史诗性小说,但之后则出现了很多类似内容的文学。“我们算是开门的人。如果我的书没有被后来的人研究,我才会感到意外。”她说,在后来的很多文学和学术作品中,都引用了《妾的儿女》的内容。 “如果有人从我已出版的作品中得到灵感,或者我的作品启发了别的创造性或学术性的作品,我对此表示高兴、荣耀且受宠若惊。”她补充道,“如果张翎因为她关于加拿大移民的文学作品获得了成功,我个人可能会从她的成功获益。” 不过,她同时也表示,如果她的作品启发了别的作品,还是希望能够被引用。 加拿大学者&指控不成立 加拿大专事研究华裔作家文学的学者,英属哥伦比亚大学荣誉教授陈约翰(John&Zhong&Ming&Chen),得知此事后,对中文网站上张翎抄袭指责来源进行了仔细研究,分析出其中六类指责,也整合了文中关于“内容、情节、人物、结构”的四类抄袭指责,并将这些指控所列与华裔作家们的英文原著以及张翎的中文小说进行了比较,最后,他也参照了自己此前关于加拿大华裔作家的研究论文,其中一些有关不同国家不同语言作家之间的互相影响,“根据我几天的研究,我很自信地得出结论,对于张翎的指控是不成立的。” 他还举例说,他曾经研究鲁迅作品对华裔作家余兆昌的影响,并算不上抄袭,此外,他指出指控一文中也存在事实性错误,如郑蔼龄并未获得总督文学奖,只是提名。 目前,就记者所闻,加拿大方面关于张翎抄袭指控的讨论不多,但指控的帖子在不少中文网站上转载,也引起了一些华文网站的反应,文学网站文心社中出现了不少回应的文章。加拿大约克大学语言系副教授徐学清发表文章说,指控张翎《金山》抄袭的文章从理论讲很荒谬,从论证上看没有实据,失实太多,从逻辑上说自相矛盾,他/她的指控根本不能成立。文章认为该文作者混淆“雷同”与同一题材的区别,张翎的小说在细节上和华裔作家们的作品完全不同。在另一篇徐学清的文章中,加拿大华裔作家刘慧琴回忆,张翎曾经采访过她,了解了她源长的家史,而张翎也在《金山》的前言中专门感谢了她的帮助。 北京作协&是无端污蔑 由于张翎同时是北京作协的签约作家,北京作协也于11月18日给她写了一封集体信,在这封信里,北京作协称,“你遭人无端污蔑之事作协已尽知,还望你放宽心,勿因此等人伤心伤身。自古以来,文人相轻,因嫉妒而生仇恨者不知凡几。即以北京作协这方寸之地,亦有多位作家先后被人诬陷。木秀于林风必摧之,不足为奇。我们谈论此事时有玩笑语奉上,聊为解颐:一个作家成功的标志是“三上”——被异性看上,被同性恨上,被盗版盯上,张翎碰上这事,说明什么?红了!”信的结尾,北京作协希望张翎能顺气静心,多保重。 ■&小说《金山》 2009年7月由十月文艺出版社出版,小说从清末华工方得法远赴加拿大淘金修铁路讲起,详细地描绘了方家四代人在金山的悲苦奋斗历程,以及他们与故土广东亲人的悲欢离合。小说以个体和家庭的命运为切口,将赴加华工的命运引进当地文学视野,被认为是探讨国际大背景下国族身份与认同的重要的史诗式书写。 2010年4月,张翎凭《金山》击败刘震云、阎连科、苏童等提名作家获第八届“华语文学传媒大奖”小说家奖,11月,再获得“中山杯”首届华侨文学奖“评委会特别奖”。
<INPUT type=checkbox value=0 name=titlecheckbox sourceid="SourcePh" style="display:none">更多详细新闻请浏览新京报网()}

我要回帖

更多关于 金山 张翎 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信