装在套子里的人套子6666是什么意思思

《装在套子里的人》脸相为什么是“谦虚”的?_焦作一中吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:7,126贴子:
《装在套子里的人》脸相为什么是“谦虚”的?收藏
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
有这样一段话:“我们要老实说:埋葬那样的人,是一件大快人心的事。我们从墓园回去的时候,露出忧郁和谦虚的脸相;谁也不肯露出快活的感情。”这里,“谦虚”一词用得正确吗?
1楼 23:09&|
“谦虚和忧郁的脸相”合理吗?
作者:黄晓明
  新课程第五册有这样一段话:“我们要老实说:埋葬那样的人,是一件大快人心的事。我们从墓园回去的时候,露出忧郁和谦虚的脸相;谁也不肯露出快活的感情。”这里,“谦虚”一词用得正确吗?&
  查可知,“谦虚”是指“虚心,不自满,肯接受批评。”其语境一般是某人有了成绩,能正确面对,不在人前露出骄矜自满之气。换言之,“谦虚”是用于对自己成绩而言的,不是对外界事物的。因此,埋葬那样的人固然“大快人心”,让我们满意,却并不能算做我们的骄傲,所以“谦虚”之说也就无从谈起。&
  这是汝龙先生的翻译,属于一家之言。那么其他各家译文如何呢?笔者查阅了三家译文,列之于下:&
  (一)冯加先生译的《变色龙》内收云:&
  老实说,埋葬这样的人,是一件令人高兴的事。从墓地回来的路上,我们都是一副端庄持重、愁眉不展的面容,谁也不愿意流露出这份喜悦的心情。(1997年5月第1版,337页)&
  (二)沈念驹等译的《契诃夫短篇小说精选》内收云:&
  说实在的,埋葬这样的人,是一件大快事。我们从墓地返回时,大家都带着谦恭温雅、愁眉不展的表情,谁也不愿意露出快乐的情绪。(2005年5月第1版,269页)&
  (三)诸逢佳先生译的云:&
  必须承认埋葬这样的人非常令人愉快。从墓地回来时我们都神情肃穆,没人想表现出愉快的心情。(2006年9月第1版,267页)&
  “我们”到底是怎样的脸相,笔者手头没有俄文版的可资查阅。但从小说的语境并结合“谦虚”的含义和习惯用法看,以上三家不用“谦虚”而用其他词替代(其中“谦恭温雅”较优,能传达“我们”在沙皇专制下小心翼翼做人而对之死假装庄重的心态,但用“谦恭”不如用“恭肃”),似比较接近原著。用“谦虚”,这或许是汝龙先生的智者一失,虽然他的译笔通常受人赞誉。&
  (&243000)
2楼 15:00&|
是“智者一失”还是“神来之笔”?
作者不详
&&&&08年4期上先生的《“谦虚和忧郁的脸相”合理吗?》一文(以下简称黄文)认为在翻译中关于人们从墓园回来时表情的一段话时用了“谦虚和忧郁的脸相”的译法,是不够妥当的。为此作者列举了两个理由:一是根据,“‘谦虚’是指‘虚心,不自满,肯接受批评。’其语境一般是某人有了成绩,能正确面对,不在人前露出骄矜自满之气”,而“埋葬那样的人固然‘大快人心’,让我们满意,却并不能算作我们的骄傲,所以‘谦虚’之说也就无从谈起”;二是通过与其他名家的译文对比,发现他们都“不用‘谦虚’而用其他词代替,似比较接近原著”。因而,“用‘谦虚’,这或许是汝龙先生的智者一失,虽然他的译笔通常受人赞誉”。
&&&&表面上看来,这似乎只是一个很小的关于译文谁好谁坏的问题,但是;我以为,这里其实涉及到对原著精神如何正确把握的问题,同时还涉及到中学现代文阅读教学上如何引导学生正确分析思考的问题。故此中是非,不可混淆。
&&&&首先,黄文提出的第一个理由,即以词典的释义来决定词的使用正确与否,看起来似乎有些道理,其实迂腐不堪。因为我们知道,语言意义的变化是丰富多彩的,有本意,引申义、比喻义,此外还有各种各样灵活机动的“活用”义。词典的释义不过是对词的最常用或最基本的意义进行一种比较规范而权威的解释而已,很多情况下并不能把词的所有用法都概括出来。“谦虚”一词的用法就属于这一类。如果真如作者所说,“谦虚”一词只能用于和“骄傲”相对的意义上,而不能用于其它意义上的话,那先生岂不是犯了一个低级错误了;但事实是汝龙先生作为一著名翻译家,不可能低劣到如此程度。仔细品味原文,这里使用的“谦虚”一词,其实别有韵味的,只不过黄文作者没有品读出来而已。
&&&&次,以另外“名家”没有这么译为理由来批评先生,而简单推断其他名家“不用‘谦虚’而用其他词代替”,“就能传达‘我们’在沙皇转制下小心翼翼做人而对之死假装庄重的心态”;所以,就似乎“比较接近原著”。这种说法也是没有说服力的。每一个翻译家都可以有自己的独特译法,只要能传达出原著的精神就行,不能因为不同于他人就遭否定,这是常识,无需多言。问题的关键在于真正接近原著的依据是什么?然而,黄文在这方面却缺乏充分的说理,只是简单以上面谈到的第一个理由来定性,实在难以服人。
&&&&那么,究竟哪一种译法才更接近原著,这才是值得认真探讨的问题。(顺带指出作者的一处笔误,的原文是“忧郁和谦虚的脸相”,而黄文写的却是“谦虚和忧郁的脸相”)
&&&&在黄文中,作者将的翻译与另外三种译文进行了一番简单的比较,这三种译文分别为:
&&&&第一种是:
&&&&从墓地回来的路上,我们都是一幅端庄持重、愁眉不展的面容,谁也不愿意流露出这份喜悦的心情。
&&&&第二种是:
&&&&我们从墓地返回时,大家都带着谦恭温雅、愁眉不展的表情,谁也不愿意露出快乐的情绪。
&&&&第三种是:
&&&&从墓地回来时我们都神情肃穆,没人想表现出愉快的心情。
&&&&而的译文是:
&&&&我们从墓地回去的时候,露出忧郁和谦虚的脸相;谁也不肯露出快活的感情。
&&&&这四种翻译粗粗看上去,没什么本质差异,然而,一旦要“咬文嚼字”的话,还是可以分出一些优劣的。
3楼 15:02&|
&&&&首先就是光从词语的结构形式上看,汝龙的“忧郁和谦虚的脸相”的译文比较前二种的“端庄持重、愁眉不展的面容”&“谦恭温雅、愁眉不展的表情”的译文就要显得简洁而整齐。比如“端庄持重”“谦恭温雅”和“愁眉不展”在结构上是不同类的,前者是并列短语,后者则是主谓短语,这至少在形式上就不如“忧郁”和“谦虚”的排列那么有美感;而第三种译文仅仅谈到了“神情肃穆”一层意义,自然更逊一筹,不在话下了。
&&&&再从含义的丰富性来看,汝龙的译文显然别具匠心,非其它三家可比。为了能更准确更完整的理解汝龙译文的妙处,我们还必须把现已引用的译文后面的另一段话再引用出来,方能窥其全貌。
&&&&汝龙这段完整译文的内容是这样的:
&&&&“我们从墓地回去的时候,露出忧郁和谦虚的脸相;谁也不肯露出快活的感情。——像那样的感情,我们很久很久以前作小孩子的时候,遇到大人不在家,我们到花园里去跑一两个钟头,享受完全自由的时候,才经历过。”
&&&&可见,这里的“忧郁和谦虚的脸相”以及“不肯露出”的“快活的感情”是有具体的参照依据的,这种情感是一种类似“小孩子”般的感情,是一种小孩子得了便宜还要卖乖的得意洋洋自以为高明的心情。躲着大人痛痛快快的玩得心满意足了,然后又故意撞出一幅作了亏心事之后的委屈顺从的样子,来掩饰自己满心的愉悦欢欣。可见,这里的“谦虚”其实是“心虚”“顺从”的意思,是一种装出来的“假象”,所以,这是一种明显具有喜剧意味的夸张表情。这与别里科夫的喜剧性的死亡正好相映成趣。以小孩子的明显具有夸张反讽意味的表情来形容人们在别里科夫死后的那种故意夸张出来的表面“忧郁”“谦虚”而心里却“大快人心”喜不自禁的心态,实在是妙不可言。这正是契诃夫的讽刺幽默艺术风格的生动体现。从汉语词义本身的角度看,“忧郁”和“谦虚”这两个词的使用意义和场合都比较随意自由,而像“端庄持重”“谦恭温雅”这样的词,使用的场合和意义却比较固定严肃。所以,在这里用“忧郁和谦虚的脸相”特别适合表现出一种孩子般的夸张做作的谐谑意味。而比较之下,使用“端庄持重”“谦恭温雅”一类的形容词不仅在意义上显得过于庄重严肃,以致不能准确的表现出人们那种伪装的意味,更重要的是,这类翻译完全丧失了原作那种夸张、做作、谐谑的艺术风格,那种“孩子般的喜悦情感”意味更是彻底的消失了。试想,“端庄持重”“谦恭温雅”这一类词用在孩子身上是多么别扭,尤其是“谦恭温雅”,更是过于雕琢,用在这里完全不符语境,以致词不达意,不符合孩子们的情感心理特点。而作者竟然认为“谦恭温雅”较之“端庄持重”,更“优”,甚至认为把“谦恭”改为“恭肃”更好(实在是对“谦”的“成见”或误解太深),只一味注意用词的文雅与否,而完全脱离了文本的具体要求,可见黄文作者误读之深。
&&&&总之,从上面的比较结果来看,汝龙“忧郁和谦虚的脸相”的译文不仅合理,不仅不是&“智者一失”,而且堪称“神来之笔”,真正抓住了原著的精神,体现出了契诃夫的讽刺幽默艺术特点,而另外三家的译文则明显有些生硬、死板,没有把原著的幽默讽刺意味传达出来。一番比较的结果,让我们还是不得不感叹:姜还是老的辣!
4楼 15:02&|
怎么自己浮上来了?闹鬼?来占个前排~~话说这都精品了?回来我也百度上找点这方面的来申精。
5楼 22:17&|来自
蒽哼~~这帖怎么自己浮上来了?闹鬼?来占个前排~~话说这都精品了?回来我也百度上找点这方面的来申精。
6楼 22:17&|来自
什么情况?咋又自己上来了?
7楼 22:29&|来自
这是肿么了?真的闹鬼啊?
8楼 10:27&|
贴吧贡献榜 登录百度帐号推荐应用
内&&容:使用签名档&&
为兴趣而生,贴吧更懂你。&或装在套子里的人导学案_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
45页免费12页免费7页免费4页免费4页免费4页免费4页免费4页免费2页免费2页免费
喜欢此文档的还喜欢7页1下载券4页2下载券38页5下载券11页1下载券4页免费
装在套子里的人导学案|
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢课文&&装在套子里的人&&的 作者背景和关于语言,动作,神态描写的句子(各一个)
课文&&装在套子里的人&&的 作者背景和关于语言,动作,神态描写的句子(各一个)
  安东·巴甫洛维奇·契诃夫(),俄国19世纪末期批判现实主义作家,以短篇小说和戏剧著称于世。他的作品揭露了沙皇政府对人民的残酷压榨和剥削,讽刺庸俗腐朽的市侩习气,同情被侮辱与被损害的\"小人物\"。他八十年代开始创作,九十年代是他创作的盛期。他的代表作品有中篇小说《第六病室》,短篇小说《小公务员之死》《变色龙》《带阁楼的房子》等,剧本《樱桃园》等。《装在套子里的人》又译为《套中人》。 3.写作背景 这篇小说反映了19世纪末沙皇俄国的黑暗现实。1881年,沙皇亚历山大二世被刺身亡,继位的沙皇亚历山大三世加强了专制恐怖统治。当时担任宗教院检查总长的波贝多诺斯采夫给沙皇的奏章中说:“在当前这个艰苦的时代,政府的当务之急就是……平息那种头脑不清、濒于疯狂的社会舆论;必须禁止那种人人饶舌的不可名状的街头巷议,以其尽量减少流言蜚语……”(转引自《契诃夫传》)在此之前,受欧洲进步文明潮流的影响,俄国也兴起变革之风,尤其在进步的知识分子和贵族中间,要求自由民主,改变专制秩序的呼声日趋强烈,并付诸行动。面对汹涌的变革浪潮,沙皇政府采取一切暴力手段镇压,逮捕流放革命者,查封进步刊物,禁锢人们的思想言论。全国警探遍布,告密者横行,一切反动势力纠合起来,对抗进步的潮流,竭力维护腐朽没落的沙皇统治。 4.文章主旨 契诃夫的这篇小说发表于1898年,它通过别里科夫这个文学形象反映了十九世纪末期俄国的社会生活。 十九世纪末期,在俄国正是无产阶级革命的前夜,工人运动逐渐展开,马克思主义已在全国传播,工人阶级的政党正在形成,一场革命风暴即将到来。沙皇政府面临着日益高涨的革命运动形势,极力加强反动统治,疯狂镇压人民,在全国造成了阴沉郁闷的气氛。沙皇政府的忠实卫道者,也极力维护沙皇的反动统治。他们死守着旧有的阵地,仇视和反对一切新鲜事物。这种人不但出现在官场上,而且也出现在知识界。   小说里的别里科夫正反映了这些人的灵魂。\"装在套子里的人\"是指生活和思想上都有某种框框,不敢越雷池一步的人,小说中的主人公就是这样一个人物,他是沙皇专制主义的产物。现在,别里科夫已成为顽固守旧,害怕变革,阻碍社会发展的人的代名词。 5.别里科夫的形象 性格行为封闭:他“即使在最晴朗的日子,也穿上雨鞋,带着雨伞,而且一定穿着暖和的棉大衣”;他把随身带的东西都放在一个又一个“套子”里;他把自己的脸也“藏在竖起的衣领里”;他“戴黑眼镜,穿羊毛衫,用棉花堵住耳朵眼”;他坐马车“总要叫马车夫支起车篷”。──“总之”,他“总想把自己包在壳子里,仿佛要为自己制造一个套子,好隔绝人世,不受外界影响。”不仅如此,他把和人交往也视为厌事,“他所去的那个挤满了人的学校,分明使得他满心害怕和憎恶”,跟“我”(布尔金)一块儿走路,“对他那么一个性情孤僻的人来说,显然也是苦事”。 怀旧:他“老是歌颂过去,歌颂那些从没存在过的东西”,教“古代语言”。他总认为过去什么都好,其实意味着对现实的恐惧、抗拒。所以作者说他“所教的古代语言”“雨靴”“雨伞”都是他“逃避”“现实生活”的道具。他为什么这样害怕现实生活呢?他究竟要“逃避”什么? 胆小、多疑:他胆小,恐惧得让人发笑。“他一上床,就拉过被子来蒙上脑袋”,“他躺在被子底下,战战兢兢”,“深怕会出什么事”,“深怕小贼溜进来”;他又多疑,什么事都让他“心慌得很,一个劲儿地说:千万别闹出什么乱子”。
极力维护现行秩序:思想上自觉和反动政府看齐。“只有政府的告示和报纸(自然是御用报纸,经过镇压,不可能宣传进步思想的新闻媒体)上的文章”,“其中规定着禁止什么,他才觉得一清二楚”。即使官方批准的东西,他也觉得“包藏着使人怀疑的成分”,总担忧“闹出什么乱子”。至于“违背法令、脱离常规、不合规矩的事”,当然引起他“心慌”,即使和他“毫不相干”,他也要“闷闷不乐”。 结婚的悲喜剧 像别里科夫这样厌恶人,恐惧生活的人,居然要结婚,首先是一出让人发笑的喜剧,最后必然以悲剧告终。校长太太,也包括像布尔金这样的同事,都“撮合”“怂恿”别里科夫和华连卡结婚。于是“他昏了头,决定结婚了”。结婚意味着他对生活的渴望,意味着他走出“套子”的尝试。但是要挣脱出既有的“套子”是很困难的,一桩小事,就让他的希望彻底破灭,就让他感到他和生趣盎然的现实生活格格不入。年轻活泼的华连卡“兴高采烈”地骑自行车,这在别里科夫的眼里是多么“大逆不道”的事情,“中学教员和小姐骑自行车还成体统吗?”迂腐、多疑、慎重的别里科夫一本正经的找华连卡谈话,却碰上了她的弟弟,话不投机,别里科夫恼羞成怒,以告密相威胁,被摔到楼下,结果可想而知,婚事完了,别里科夫的性命也完了。──他身上的“套子”太厚重,已经不能让他回到正常的生活中来了。 别里科夫的悲剧 别里科夫并不是十恶不赦的恶人,他性格孤僻,胆小怕事,恐惧变革,更多的是想做一个纯粹的现行制度的“守法良民”。他的世界观就是害怕出乱子,害怕改变既有的一切,但是他所作所为,在客观上却起着为沙皇专制助纣为虐的作用。他辖制着大家,并不是靠暴力等手段,而是给众人精神上的压抑,让大家“透不出气”。可以说是专制制度毒化了他的思想、心灵,使他惧怕一切变革,顽固僵化,他既是沙 皇专制制度的维护者,也是受害者。 6.重点透视 (1)课文整体感知 小说通过对“套中人”别里科夫思想性格特征的刻画及其婚事遭遇的描写,深刻地揭露了沙皇专制统治的黑暗腐朽,鞭挞了顽固维护旧制度、旧秩序的反动 势力,成功地塑造了一个胆小怕事、反对一切社会变革的保守分子--别里科夫的形象。   小说分三部分。   第一部分(开头-“显然也是苦事”):通过外貌、形为、思维方式与生活 习惯的描写,展示别里科夫古怪、孤僻、保守落后的性格特征。 第二部分(“可是这个装在套子里的人”-“从此再也没有起过床”):通 过别里科夫婚事失败的描写,进一步展示他虚伪、腐朽的性格和思想特征,暗示 他必然毁灭的命运。   第三部分(“过了一个月”-篇末):通过对别里科夫的死和出葬描写,指 出这类人物是死不绝、葬不完的。 (2)夸张与讽刺 夸张表现在两个方面:一是夸张人物形象,像别里科夫这样整天躲在“套子”里的人,在生活中是不可能存在的;二是夸张人物的作用,说他把“整个中学”辖制了“足足十五年”,连“全城都受着他辖制”,大家什么都不敢干。这些夸张是作者对生活的高度概括,展现了社会的真实本质。别里科夫是众多“套中人”的典型代表,而他对人们的压制,也是种种专制压迫的结果。 讽刺也表现在两方面,一是通过对别里科夫性格行为夸张,嘲讽了“套中人”的丑陋和可憎;二是以戏剧化的情节,描写别里科夫可悲的下场。他平生最怕出乱子,结果乱子偏偏找上他,挺好的婚事让他自己无端搞出了“乱子”,这不是绝妙的讽刺吗?以讽刺手法塑造人物形象,是这篇小说的主要特点。具体表现在: ①以故事叙述者的口吻,用夸张的漫画式的笔调作人物的白描勾勒,达到强烈的讽刺效果。   ②让人物本身的语言表现人物性格,而这语言是极为严肃和正统的,显现的内心却是荒谬或愚蠢的,让读者在笑中领悟。如别里科夫与柯瓦连柯交锋中用一本正经的语言反映其荒唐怪诞的思想。 (3)“套子”的理解 什么是套子呢?套子是一种比喻说法,也可以说是规矩,它实际上是指限制人的思维、行动的各种思想观念、纪律、法律、制度和生活环境(生活圈子),它对人的要求是“应该怎样,不应该怎样”。每个人都是生活在各种套子之中,因为都要遵规守矩,都要受到各种制约。社会没有套子不行,人不受套子的约束也不行。由此可见,必要的、合理的套子是保持社会稳定秩序、推动社会和谐、健康发展的强大力量。但是,套子也有负面作用,特别是落后、反动的套子,像枷锁,可以把人的手脚、思想套“死”。一个人长期生活在一种落后或反动的套子中,久而久之,循规蹈矩,就有可能形成一种单一的,僵化保守的思维模式、思维习惯,就会被套得服服贴贴,谨小慎微,不敢越雷池一步,对套子以外的事物会产生排拒感。从这种意义来讲,人的思想是套子的产物。套子在人类生活历史中起着两重作用。 《装在套子里的人》中的别里科夫是一个生活在俄国沙皇反动套子中的人,契诃夫是从揭露、批判沙皇反动套子的危害性的角度来刻画人物形象的。小说始终贯穿着一个基本思想:套子决定了别里科夫一生令人可笑、可厌的命运。对于这一基本思想,作者是从三个方面进行具体描写的。 首先,契诃夫写生活套子把别里科夫套“蠢”。本来,人在雨天出门,要打雨伞,穿雨鞋,这是生活常识。别里科夫竟天天装在这个套子里,形成了一种思维惯性,“即使在最晴朗的日子,也穿上雨鞋,带着雨伞”。一年四季,不管天冷天热,有蚊子没蚊子,“床上挂着帐子。”他找对象,准备结婚,并不是出于内在情感需要,而是为了不乱“男大当婚”的俗套。他的口头禅就是“千万别闹出什么乱子”即“千万别乱套啊!”他满脑子世俗成见,一旦适应一种套子,一种生活方式,就把这种方式死搬硬套到各种生活之中,主观脱离客观,有着像堂吉诃德一样的愚蠢,套子已使他完全失去了主体意识,失去了理性。 其次,作者写反动套子把别里科夫套“坏”。小说写于1898年,当时俄国沙皇政府实行白色恐怖和高压政策,经常颁发限制人们思想、行为的法律、法令。别里科夫是一个普通中学教师、其貌不扬,人们对其不屑一顾,大家甚至不能想像他是一个可以结婚的人。然而,他在沙皇各种套子的束缚下,心地变坏了,成为沙皇统治的鹰犬。他不但自己视报文上的条文为金科玉律,而且还要求别人也落入圈套。“凡是违背法令,脱离常轨、不合规矩的事,虽然看来跟他毫不相干,却惹得他闷闷不乐。”如一个同事参加祈祷式去迟了,中学生顽皮闹事,“在教务会议上,他那种慎重,那种多疑,那种纯粹套子式的论调,简直压得我们透不过气。”由于他搬出沙皇的法律条文压人,随时都可能向上面汇报,出卖人,大家都怕他。“太太们到礼拜六不办家庭戏剧晚会,因为怕他听见;教士们当着他的面不敢吃荤,也不敢打牌。”这个城市在他生活的十五年间,全城的人“什么事都怕。他们不敢大声说话,不敢写信,不敢交朋友,不敢看书,不敢周济穷人,不敢教人念书写字。”足见别里科夫对人们危害之大。这个小人物凭借套子的威力,发挥着对人们的震慑作用。他在和柯瓦连科吵架时,口口声声要把谈话内容报告校长,并威胁说:“这事又会传到督学的耳朵里……这还会有好下场吗?”这完全露出了他一副沙皇套子忠实走狗的嘴脸。 最后,作品写反动套子把别里科夫套“死”。别里科夫是在与柯瓦连科吵架后气死的。这个“气”有两个方面:一是气在受到了柯瓦连科的怒骂和怒推。柯瓦连科把他骂得很凶,推得很重,他口舌上无力抗衡,拳脚上也不能相迎,一副狼狈相,又遭到女朋友哈哈大笑的奚落,人格受到了前所未有的侮辱。二是气在柯瓦连科明目张胆地乱套,并毫无顾忌,这是他气死的主要原因。十几年来,城里人都对别里科夫敬畏三分,不敢乱套,惟独柯瓦连科压而不服,言谈举止大出格,大乱套,别里科夫感到无力制止,“礼崩乐坏”,他痛心疾首,结果忧郁不堪,气急败坏,得病而死。他死死抱住套子不放,极力维护套子,最终为套子献出了生命,成为反动套子的殉葬品。 马克思说过,在各个社会中,统治阶级的思想是占统治地位的思想。统治阶级的思想中,有着统治阶级的套子,由此可知,统治阶级制定的套子在社会上也是占统治地位的套子。套子的力量是巨大的,它统治着整个社会,并且禁锢着人的心灵,扭曲着人的性格。时世可以造英雄,时世也可以造狗熊。别里科夫是黑暗王国中的狗熊,也是沙皇时代独裁、专制、高压政策的产物,契诃夫在作品中深刻地阐明了这一点。作品中人物发出了这样的感慨:“虽然我们埋葬了别里科夫,可是这种装在套子里的人,却还有许多,将来也还不知道有多少呢!”很明显,契诃夫通过别里科夫命运的描写,揭露了沙皇政府的残酷统治,展示了反动套子可怕的淫威。作品中人物深情地发出对自由的呼唤:“自由啊,自由!只要有一点点自由的影子,只要有可以享受自由的一线希望,人的灵魂就会长出翅膀来。”呼唤自由,就是呼唤俄国革命的到来,就是呼唤打破落后、反动的套子。这是作品深刻的思想意义所在。
的感言:好长哦...不过...你有必要写那么多吗?...... 满意答案
契诃夫(),俄国19世纪末期批判现实主义作家,以短篇小说和戏剧著称于世。他的作品揭露了沙皇政府对人民的残酷压榨和剥削,讽刺庸俗腐朽的市侩习气,同情被侮辱与被损害的\"小人物\"。
别里科夫的形象 胆小、多疑:他胆小,恐惧得让人发笑。性格行为封闭,怀旧。
他一上床,就拉过被子来蒙上脑袋”,“他躺在被子底下,战战兢兢”,“深怕会出什么事”,“深怕小贼溜进来”;他又多疑,什么事都让他“心慌得很,一个劲儿地说:千万别闹出什么乱子”。 这个句子,既有语言,又有动作
他“戴黑眼镜,穿羊毛衫,用棉花堵住耳朵眼”;他坐马车“总要叫马车夫支起车篷”这是外貌
神态真的没找到
的感言:3Q了
相关知识等待您来回答
外国文学领域专家加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
京 东 价:
¥10.50 [4.7折][定价:¥22.80]
温馨提示:
其它类似商品
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
英文爱藏系列:装在套子里的人(中英对照)
查找同类商品
  想学习英语,又不想生硬地背枯燥的单词;想提高英语阅读,又不想硬着头皮读艰深难懂的书;想扩大英语的视野,又不想翻阅厚厚的典籍;想理解西方的文化生活,又不想扎进茫茫的书海。怎么办?如果你茫然的话,就翻开英语爱藏系列书吧,它词汇丰富、生动活泼、知识性强,展示了现代西方的生活百态,是你增加词汇、提升阅读、扩大英语视野、了解西方文化的典范!    华文天下?双语阅读  幽默与讽刺的经典融合?善良与丑恶的鲜明对照  恐惧如此强大,无处不在  无时不在,折磨得这个小人物闷闷不乐、六神无主、  心慌气短、战战兢兢、通宵噩梦、魂不附体……  《装在套子里的人》  The
Case  触动心弦的故事情节,值得深思的重点问题,丰富你的精神生活  汉英对照,在深受感动的同时,英语能力快速倍增
  讽刺与幽默像同胞兄弟,相辅相承。幽默如清茶,丝丝清香,浸入心田;讽刺似咖啡,口感醇厚,直入心脾:幽默多几分就变成了讽刺,而讽刺少了幽默,正如火柴缺了头上的那点磷,很难擦出火花。《装在套子里的人(中英对照)》从琳琅满目的讽刺小说宝库中,精选了十余篇佳作,并配以原汁原味的英文,附有凝练生动的作者简介,引导读者在领略作品时,多角度、深层次地解读莫泊桑的饱经沧桑,欧?亨利的幽默机智,左琴科的现实写照等。篇篇精彩,字字珠矶,使读者在体味幽默、讽刺的同时,更能读懂人生,顿悟社会。  为了便于读者阅读,书中配有契合故事情节的图片,形象地再现了作品一幕幕生动离奇、动人心魄的场面,组成一个个血肉丰满的人物画廊、广阔变幻的社会图景,带给读者更多的审美享受和人文熏陶。  《装在套子里的人(中英对照)》既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读物,也是忙碌的现代人一片心灵憩息的家园。
  一家报纸第二天又刊登了一桩更新鲜、恐怖又狠毒的案例,并严厉地控诉我,说我放火烧毁了一座疯人院,院里的病人无一幸免,起因是它挡住了我家看风景的视线。这让我惶惶不可终日。后来,又有人控告我毒死自己的叔叔,霸占了他的财产。他们还极为严肃地要求开棺验尸。我真的要崩溃了。  ――马克?吐温《竞选州长》  他生第一次没有去上班。第二天他照常去了部里,脸色苍白,穿着那件愈发褴褛的旧“罩衫”。虽然仍有些人不会放过任何取笑亚卡基耶维奇的机会,可外套被偷的遭遇还是触动了很多人,大家当即决定为他募捐。然而为了响应部长的号召,大家已经花了大笔的钱订购局长的肖像和部长朋友的书籍了,因此募得的钱寥寥无几。  ――果戈理《外套》  我已经脱光了衣服,还能把号牌放在哪里呢?真是没有地方啊!没有口袋,看看自己,光着上半身,腿也是光着的。这两个号牌真是令人头疼,你总不能将它们系在胡子上吧!好吧,我将号牌系在了腿上,一条腿一个,以防两个同时丢失。我走进浴室,两个号牌在我的腿上啪啪直响。这样走路真是很烦人,可你又不得不走,还要去找澡盆。没有澡盆怎么洗澡呢?真是麻烦啊!  ――左琴科《澡堂》
沸沸洋洋的家事The
Hubbub我的叔叔于勒居伊?德?莫泊桑My
Maupassant帕克尔泰德太太打虎
萨基Mrs?Packletide’s
Saki竞选州长马克?吐温Running
Twain跳蛙埃德加?爱伦?坡Hop――Frog
Poe幽默家的自白书欧?亨利Confessions
幽默讽刺剧Humorous
StorieS项链居伊?德?莫泊桑The
Maupossant小职员之死安东?契诃夫The
Government
Chekhov外套
Gogol在甲板的天篷下杰克?伦敦Under
London判决弗兰茨?卡夫卡The
Kafka穷人的专利权查尔斯?狄更斯A
想人非非的街区Fantastic
People警察与赞美诗欧?亨利The
O.Henry澡堂左琴科The
Zola变色龙安东?契诃夫A
Chekhov生活的陀螺欧?亨利The
O.Henry骗术埃德加?爱伦?坡Diddling
  我的叔叔于勒  My
Jules  居伊?德?莫泊桑/Guy
Maupassant  居伊?德?莫泊桑(Guy
Maupassant
,),19世纪末法国著名小说家,生于法国诺曼底一个没落贵族家庭。他曾参加普法战争,体验了军队生活,也激发了他的爱国热情,这在他的第一篇成名作《羊脂球》中有所反映。莫泊桑富于创造性,描绘真切,笔法灵活多样,富有情趣,讽刺深刻,幽默生动,结构严谨,语言优美。代表作有《俊友》《她的一生》等。  一个胡子花白的老人向我们乞讨,我的同伴约瑟夫?达夫郎什给了他5法郎。看到我吃惊的表情,他说道:  “这个不幸的人唤起了我的回忆,我给你说吧,我一直无法忘记这件事。你听我说:  “我家原来住在阿夫尔,当时家境窘迫,大家仅仅是想方设法糊口度日而已。父亲工作很辛苦,深夜才从办公室赶回家,赚的钱却很少。那时我还有两个姐姐。  “家里的日子日益窘迫,母亲为此痛苦不堪,她经常用刻薄的言语刁难父亲,甚至指桑骂槐。而这个可怜的男人也只是保持一个姿态,让我很伤心――他每次都把手张开,把掌心贴在额头上,好像要擦汗一样,事实上哪里有汗。他总是缄默不语,不去还击母亲。他为自己的无能为力而感到痛苦!大家一切从简,从来不受邀赴宴,以免回请。家里所有的东西都是廉价品。姐姐们自己缝制礼服,为了15生丁一码的穗带也要货比三家,一碗汤再来个牛肉杂烩就是一顿饭。据说这种吃法既干净又养人,不过我宁愿吃别的。  “常常因为丢了扣子,撕坏了裤子,我就要被大骂一顿。  “每周六,我们一家人都穿上最好的衣服,沿着防波堤散步。父亲穿上长礼服,戴上高高的帽子,套上山羊皮手套,而母亲则打扮得像插着彩旗度假的船只,挽着父亲的胳膊。我的姐姐们,总是整装一新,早已迫不及待地在那里等候出发的信号。不过到了最后,总有人发现父亲的长礼服上有污渍,于是不得不马上用浸着汽油的破布揩去。  “父亲仍然顶着丝制高帽,露出衬衣的袖子,让别人揩污渍。而母亲也忙个不停,戴上眼镜,摘掉手套,免得弄脏。  “然后,我们一家人就隆重地出发了。姐姐们挽着彼此的胳膊走在前面,她们都已到该嫁人的年龄,得好好展示一番。我和父亲一左一右簇拥着母亲。我仍记得我可怜的父母周末散步时那自命不凡的样子,一脸严肃,迈着僵硬的双腿。他们挺直身子,面容庄重,脚步僵硬地往前走,好像只有这样才能完成他们的重任。  “每周日,当有从远方异国开来的大汽船时,父亲总是说:  “‘如果于勒在这艘船上,那该多好啊!’  “父亲的弟弟,于勒叔叔,当初家人都疏远他,而今却成了家里的救命稻草。我很小的时候就听家人谈起过于勒叔叔,对他再熟悉不过了,好像见到他就能认出他。尽管他的那段生活总是被大家轻描淡写地谈及,我对他离开美洲以前的生活的点点滴滴却一清二楚。  “他好像过得不怎么好,也就是说,他曾经挥霍了一些钱。这对一个贫困的家庭来说,简直是犯罪。如果一个出身富有的人寻欢作乐干些糊涂事,人们顶多说他是花花公子。而在生活窘迫的家庭里,如果一个人迫使父母花掉老本,那他就是个废物、无赖、流氓。尽管做的事没有区别,但事情后果的严重性成为了二者唯一的区别。  “显然,于勒叔叔在把自己那份遗产挥霍掉后,父亲应得的那份也大大减少了。然后,依照当时的惯例,他被送上了一艘由本地开往纽约的货轮,前往美洲。  “一到那里,叔叔就开始做买卖,很快写信回来说自己赚了一小笔钱,希望能补偿以前给父亲造成的损失,这封信在家里引起了不小的波澜。以前大家都说于勒是个废物,现在一下子变成了大好人,一个心地善良的人,真正的达夫郎什人,忠诚正直。  “一个船长告诉我们,于勒叔叔租了一家大店铺,在做一笔重要的生意。  “两年之后,于勒叔叔写来了第二封信,他写道:‘亲爱的菲利普,此次写信是为了让你不要为我的健康担心,我很好,生意也不错。明天我就要远行到南美。我可能离开几年,会和你失去联系。如果没有收到我的信,不必担心。交了财运,我一定会回阿夫尔。希望那一天不会让我等待太久,我们一家人又幸福地生活在一起……’  “这封信成了全家人的《福音书》,大家静静地读着它,拿给所有人看。  “整整10年,再也没听到于勒叔叔的消息。但是随着时间的流逝,父亲的希望也变得强烈起来,母亲也经常说:  “‘要是好心的于勒在这里,我们的境况将截然不同。他可是个有本事的人啊!’  “到了周日,父亲望着吐着浓烟的大汽船从地平线上开来时,总是重复着同样的话
:  “‘如果于勒在这艘船上,那该多好啊!’  “大家都期望他挥着手帕,喊道:  “‘嗨,菲利普!’  “大家盘算过无数个于勒叔叔回来后的计划,甚至,我们还想用于勒的钱买一幢靠近安谷韦尔的乡村小别墅。事实上,我觉得父亲肯定与人商议过此事。  “我的大姐那时28岁了,二姐26岁,都还没嫁人,而这一直是家人的心病。  “最后有人向二姐求婚了,他是个职员,不富有,但还算体面。我一直从心底里坚信那是于勒叔叔的信的功效。一天晚上,我把它拿给他看,他立刻向二姐求婚了。  “二姐立刻接受了他的求婚,大家决定婚礼后就去泽西岛旅行。  “泽西岛是穷人的理想旅行胜地,不远,乘汽船去要过海,途经异国国土,因为那个小岛属于英国。这样,法国人只要两个小时就可以在家看到外国,了解他们的风土人情。  “泽西岛之行吸引着我们,那是我们唯一的期待和不变的梦想。  “终于,我们起程了。我依然觉得一切恍如昨天。轮船在格朗维尔码头驶出;父亲手忙脚乱地监督着三包行李上船,母亲则紧张地挽着我未出阁的姐姐的胳膊,自从一个姐姐出嫁后,她就像掉了魂似的,这样,另一个姐姐就如同鸡窝里的最后一只小鸡,变得极为珍贵了;我们后面是对新婚夫妇,时常惹得我回头张望。  “汽笛响了,我们上了船,船离了岸,在大理石般的海面上驶向前方。看到海岸消失在我们的视野之内,大家都很开心、骄傲,好像我们都很少旅行似的。  “父亲的肚子,掩在大礼服内,而礼服上的污渍在当天早晨已被人仔仔细细擦拭干净了。他的周围散发出赶集市才能闻到的汽油味,那味道总使我觉得那天是周日。突然,他看到两个绅士正请两位穿着优雅的女士吃牡蛎。一位衣衫褴褛的老水手撬开了它的壳子交给两位绅士,他们跟着又交给那两个女士。
她们姿态优雅地吃起牡蛎来,一面用精美的手帕托起了牡蛎,一面又向前伸着嘴巴以免弄脏裙子。随后迅速地喝了牡蛎汁,把壳子扔到海里。  “在一艘缓缓行驶的轮船上,她们吃牡蛎的优雅姿态,显然吸引了父亲那艳羡的目光。他觉得那样体面而优雅,于是走到母亲和姐姐那边,问道:  “‘你们愿意让我请你们吃牡蛎吗?’  “因为要花钱,母亲犹豫起来,但是两个姐姐马上表示赞同。母亲有些幸灾乐祸地说:  “‘我怕闹肚子。给孩子们买些吧,不要太多,否则他们吃了会生病。’然后转身对着我,说道:  “‘约瑟夫嘛,就不要吃了,不要惯男孩子。’  “因此我留在了母亲身边,但我觉得这种区分是不公平的。我的目光跟随着父亲,只见他高傲地带着两个姐姐和他的女婿走向那位衣衫褴褛的老水手。  “那两位女士刚走开,父亲便教两个姐姐怎样吃牡蛎而不使汁流出来。他甚至想做出个样子,于是他托起个牡蛎,试着模仿那两位女士,牡蛎汁一下子全洒到了他的外套上。我听见母亲嘀咕着:  “‘安安分分多好。’  “但突然,父亲好像不安起来。他后退了几步,眼睛死死地盯着围在牡蛎贩子周围的姐姐和女婿,然后快步向我们走来,脸色苍白,表情怪异,小声对母亲说:  “‘好奇怪啊,那个牡蛎贩子看起来像于勒。’  “母亲呆住了,问道:  “‘哪个于勒啊?’  “父亲接了话:  “‘我的弟弟啊。如果我不知道他在美洲发了财,还真的以为那就是他呢。’  “母亲紧张起来,结结巴巴地说道:  “‘你疯了!既然知道那不是他,还要说这样的傻话?’  “但父亲仍然固执己见:  “‘过去看看,克拉丽斯!我想让你用自己的眼睛证明一下。’  “母亲起身走向两个女儿。我也看着那个人,他又老又脏、满脸皱纹,眼睛一直盯着手里的活。  “母亲回来了。我发现她浑身颤抖。她尖叫着,上气不接下气地喊道:  “‘肯定是他,我确信。为什么不去问问船长?但是小心点,免得那个无赖又来占我们的便宜!’  “父亲走开了,我异常激动地跟着他。  “船长是个长得又高又瘦的人,留着金色的胡须,正一脸严肃地沿着船桥散步,就像在指挥一艘开往印度的邮船。  “父亲彬彬有礼地走上前去,一面问着他船上的事,一面对船长大加恭维道:  “‘泽西岛的主要特点在哪里?出产什么?
人口怎么样?习俗呢?土质怎么样?’等等诸如此类的问题。  “‘你们这里的牡蛎贩子倒是蛮有趣的。你知道他的底细吗?’  “船长开始烦躁起来,冷冷地答道:  “‘那是去年我在美洲碰到的一个法国老流浪汉,我把他带了回来。他好像在阿尔夫还有亲戚,但是他不愿到亲戚那里,因为他欠他们钱。他叫于勒――于勒?达夫曼什或是达夫朗什,总之是和这个差不多的姓。好像以前在国外发过财,而现在您看见他这般落魄潦倒。’  “父亲顿时脸色苍白,嗓子发哑,两眼无精打采,嘟哝着说:  “‘啊,啊,很好,很好。我一点也不惊奇。多谢船长。’  “他离开了,船长吃惊地看着他走开。他回到母亲身边,神色忧郁地对她说道:  “‘坐下吧,快有人看出来了。’  “他一下子瘫坐在长凳上,结巴着说:  “‘是他,是他!’  “然后他问道:  “‘怎么办?’  “她立刻回答:‘我们必须把孩子们引开。既然约瑟夫知道了,让他去把他们引开。我们必须小心点,不要让女婿察觉。’  “父亲好像完全愣住了,喃喃自语道:  “‘大祸临头了!’  “母亲突然变得异常恼怒,尖叫道:  “‘我一向认为这个扒手做不了什么好事,总有一天又会来揩我们的油!怎么能指望从他的身上得到什么!’  “父亲用手摸着额头,好像母亲责备他一样。母亲又说:  “‘把钱给约瑟夫,让他把牡蛎钱付了。现在,只差这个叫花子把我们认出来了。那样,就有好戏看了!我们去船那头吧,小心不要让他靠近我们!’  “他们给了我5法郎就走了。  “姐姐们吃惊地等着父亲,我告诉她们母亲突然有点晕船,我问牡蛎贩子:  “‘我们该付多少钱,先生?’  “我想笑,他是我叔叔!他答道:‘两个半金法郎。’  “我拿出我的5法郎,他把零钱找给了我。我看着他的手,那是一双干瘪、爬满皱纹的水手的手。我又望着他那张忧伤苍老的脸,心里在说:  “‘那是我的叔叔,父亲的弟弟,我的叔叔!’  “我拿了10个铜子给他做小费。他谢我道:  “‘上帝保佑你,少爷!’  “那语气就像穷人接受施舍一样。我不禁想起他肯定在美洲讨过饭!姐姐们望着我,我的慷慨使她们惊呆了。我把2法郎还给了父亲,母亲吃惊地问道:  “‘要花3个法郎吗?不可能啊!’  “我以坚定的口气答道:  “‘我给了他10个铜子的小费。’  “母亲突然盯着我,喊道:  “‘你疯了!把10个铜子扔给那个懒蛋――’  “父亲指了指女婿,向母亲使了个眼色,母亲马上住了口。然后所有的人都不做声了。  “远方地平线上,一片紫色的阴影仿佛从海面升起,展现在我们面前,那里就是泽西岛。  “快到防浪堤时,我心里涌起了一个强烈的念头,想再次见到于勒叔叔,走进他,说几句安慰贴心的话。但是早已无人吃牡蛎了,他也不见了踪迹,可能跑到穷人住的肮脏的地方去了吧。”  A
white-haired
companion,
Davranche,
said:  “That
unfortunate
continually
is:  “My
originally
sisters.  “My
circumstances1,
reproaches.
perspiration2
suffering.
economized
everything,
invitation
provisions
discussions
nourishing,
change.  “I
trousers.  “Every
breakwater.
beribboned3
benzine.  “My
completion
operation,
spectacles,
haste.  “Then
ceremoniously.
marriageable
displayed.
expression,
expression,
importance
appearance.  “Every
countries,
invariably
words:  “‘What
Eh?’  “My
childhood,
immediately,
tones.  “It
squandered
  himself
good-for-nothing,
distinction
consequences
seriousness
act.  “Well,
diminished
inheritance
York.  “Once
kind-hearted
Davranches.  “One
business.  “Two
excellent.
shouldn’t
together...’  “This
provocation,
everybody.  “For
said:  “‘When
different.
along!’  “And
approaching
question:  “‘What
Eh?’  “We
handkerchief
crying:  “‘Hey!
Philippe!’  “Thousands
Ingouville.
negotiations.  “The
one.  “At
honorable.
hesitation
definitely
him.  “He
Jersey.  “Jersey
Frenchman,
neighboring
customs.  “This
completely
anticipation,
minds.  “At
yesterday.
bewildered,
superintending
round.  “The
breakwater,
much.  “My
gentlemen,
handkerchief
overboard.  “My
considered
asked:  “‘Would
oysters?’  “My
immediately
manner:  “‘I
added:  “‘As
shouldn’t
spoiled.’  “However,
discrimination
son-in-law
sailor.  “The
immediately
mutter:  “‘He
quiet.’  “But,
mother:  “‘It’s
extraordinary
Jules.’  “Astonished,
asked:  “‘What
Jules?’  “My
continued:  “‘Why,
he.’  “Bewildered,
stammered:  “‘You
things?’  “But
insisted:  “‘Go
eyes.’  “She
daughters.
work.  “My
trembling.
quickly:  “‘I
again!’  “My
moved.  “The
commanding
steamer.  “My
ceremoniously,
questioned
profession,
compliments:  “‘What
importance
population?
etc..  “‘You
interesting.
him?’  “The
conversation
dryly:  “‘He
Jules―Jules
now.’  “My
contracted,
haggard.  “‘Ah!
surprised.
’  “He
astonished
disappear.
him:  “‘S
matter.’  “He
stammered:  “‘It’s
he!’  “Then
asked:  “‘What
do?’  “She
quickly:‘We
everything,
son-in-law
out.’  “My
absolutely
bewildered.
murmured:  “‘What
catastrophe!’  “Suddenly
exclaimed:  “‘I
Davranche!’  “My
reproached
added:  “‘Give
recognized
us!’  “They
away.  “Astonished,
sea-sickness,
opener:  “‘How
monsieur?’  “I
fifty.’  “I
myself:  “‘That
uncle!’  “I
me:  “‘God
sir!’  “He
generosity.
surprise:  “‘Was
impossible.’  “I
voice,  “‘I
tip.’  “My
exclaimed:  “‘You
vagabond―’  “She
son-in-law.
silent.  “Before
Jersey.  “As
approached
breakwater
consoling,
disappeared,
  一家报纸第二天又刊登了一桩更新鲜、恐怖又狠毒的案例,并严厉地控诉我,说我放火烧毁了一座疯人院,院里的病人无一幸免,起因是它挡住了我家看风景的视线。这让我惶惶不可终日。后来,又有人控告我毒死自己的叔叔,霸占了他的财产。他们还极为严肃地要求开棺验尸。我真的要崩溃了。  ――马克?吐温《竞选州长》  他生第一次没有去上班。第二天他照常去了部里,脸色苍白,穿着那件愈发褴褛的旧“罩衫”。虽然仍有些人不会放过任何取笑亚卡基耶维奇的机会,可外套被偷的遭遇还是触动了很多人,大家当即决定为他募捐。然而为了响应部长的号召,大家已经花了大笔的钱订购局长的肖像和部长朋友的书籍了,因此募得的钱寥寥无几。  ――果戈理《外套》  我已经脱光了衣服,还能把号牌放在哪里呢?真是没有地方啊!没有口袋,看看自己,光着上半身,腿也是光着的。这两个号牌真是令人头疼,你总不能将它们系在胡子上吧!好吧,我将号牌系在了腿上,一条腿一个,以防两个同时丢失。我走进浴室,两个号牌在我的腿上啪啪直响。这样走路真是很烦人,可你又不得不走,还要去找澡盆。没有澡盆怎么洗澡呢?真是麻烦啊!  ――左琴科《澡堂》
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
七日畅销榜
新书热卖榜}

我要回帖

更多关于 何以笙箫默是什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信