水浒传中的人物的人物对话

金圣叹对水浒传的影响很大,总结起来有这样几个方面。    一是对人物说话语言做了细致地推敲,一样人便还他一样说话,水浒传中人物的语言看似粗白,但和人物性格十分贴合,读之,其人话语声气如在耳边。    晁盖道:“小可多闻人说柴大官人仗义疏财,接纳四方豪杰,说是大周皇帝嫡派子孙,如何能 够会他一面也好!”「百忙中晁盖又说闲话,真是闲口闲嗑,全与林冲不对。然上特注云却少不得者,正为林、吴相对,镞镞相拄,括括相击,反觉斧凿之痕,太是显然,深赖晁盖夹在中间,顺他直性,自说自话,以泯其迹也。」  晁盖性直如画,若无金圣叹先生,如何能察觉水浒人物语言之精妙。    吴用又对林冲道:“据这柴大官人,名闻寰海,声播天下的人,「妙。擒住柴大官人更不放。」教头若非武艺超群,「妙。非是二字反踢,妙。」他如何肯荐上山?「妙。如何肯三字反踢,妙。」非是吴用过称:「妙。非是二字,亦用反踢。」理合王伦让这第一位与头领坐。此天下公论,「承若非句。」也不负了柴大官人的书信。”「承如何肯句。」  且看吴用心机计谋,缓缓勾起林冲胸中郁闷,空有一身本事,却屈沉在下,如何肯甘心,火并之意随之大涨。    林冲道:“承先生高谈。只因小可犯下大罪,投奔柴大官人,非他不留林冲,「此六字令我读之骇然。盖写林冲,便活写出林冲来,写林冲精细,便活写出林中精细来。何以言之?夫上文吴用文中,乃说柴进肯荐林冲上山也。林冲却忽然想道:他说柴进荐我上山,或者疑到柴进不肯留我在家耶?说时迟,那时疾,便急道一句非他不留林冲六个字,千伶百俐,一似草枯鹰疾相似。妙哉妙哉,盖自非此句,则写来已几乎不是林冲也。」诚恐负累他不便,自愿上山。不想今日去住无门!「去住二字,写林冲动摇已久也。」非在位次低微,只为王伦心术不定,语言不准,难以相聚!”「说得矫健。心术不定,语言不准,犯此八字者,贼也做不成,痛言哉!」  写林冲,便写出林冲精细,画出其屈才不平,林冲心思如何能小觑,对答知进退,无一句废话,能屈能伸,且时机分寸把握得丝毫不差,只是时乖运蹇,先遇高衙内,我爸是高俅,我就抢你老婆,你能把我怎样,后有陆谦,自己最好的朋友,只要衙内欢喜,却顾不得朋友交情,再有王伦,书生狭气,容不得本领高过自己的人留在梁山,投名状,三日之限,令英雄闷闷,遇晁盖,天王却性直不善权谋笼络,无有大作为,后曾头市中箭去了,林冲一派更是四分五散,(百二十回)最后宋江一心招安,和高俅少不得再行敷衍,却令林冲如何自处,结局竟是风瘫半年,在寺庙中去了,令人可叹可惜。    
楼主发言:1次 发图:0张
  二是对人物动作    武松杀西门庆  西门庆见踢去了刀,心里便不怕他,右手虚照一照,左手一拳,照著武松心窝里打来;「亦疾。」却被武松略躲个过,「骇疾。」就势里从胁下钻入来,「骇疾。」左手带住头,连肩胛只一提,「骇疾。」右手早捽住西门庆左脚,叫声“下去”,「骇疾。」那西门庆,一者冤魂缠定,二乃天理难容,三来怎当武松神力,「又向百忙中忽挤下三句来。」只见头在下,脚在上,倒撞落在街心里去了,跌得个“发昏章第十一”!  水浒对武打动作的描写对后世武侠小说影响之大,看看金庸就知道了,金圣叹对人物动作的评看武十回,分析细细道来,不禁令人如身临其境,眼见其实,
  三是对水浒传景色描写的评论。  正是严冬天气,彤云密布,朔风渐起;却早纷纷扬扬,卷下一天大雪来。「一路写雪,妙绝。」  往草料场去时雪景。    信步投东,雪地里踏著碎琼乱玉,迤逦背著北风而行。「背着风去。」那雪正下得紧。「写雪妙绝。」  外出寻酒喝时雪景。     那雪越下得猛。「写雪妙绝。半日通红,陡接一句,忽然莹白。」林冲投东去了。两个更次,身上单寒,当不过那冷,在雪地里看时,离得草料场远了,只见前面疏林深处,树木交杂,远远地数间草屋,被雪压著,「处处不脱雪。」破壁缝里透火光出来。「火字余影。」  杀陆谦后夜走山神庙时雪景。    去时好雪,走时雪寒入骨,谁说景中无情,读罢眼酸胸闷,心中一口气只吐不出。
  四是对文章构法的评论,对后世创作亦有大影响。  有倒插法。五台山下铁匠间壁父子客店,六十二斤水磨禅杖  有夹叙法。  有草蛇灰线法。武松打虎先写哨棒。  有大落墨法。  有绵针泥刺法。晁盖番番要下山,宋江番番劝住,至最后一次便不劝是也。  有背面铺粉法。晁盖吴用对话可见,宋江李逵对话可见。  有弄引法。欲写一事,先另起一事,先写王进引出史进。  有獭尾法。武松打虎下冈来,遇着两个猎户,虚惊一场,衬出前面打虎之险。  有正犯法。武松李逵打虎。  有略犯法。林冲买刀,杨志卖刀。  有极不省法。  有极省法。  有欲合故纵法。村玄女庙中,赵能、赵得都已出去,却有树根绊跌,士兵叫喊等,令人到临了又加倍吃吓是也。  有横云断山法。字多无益,横插一笔人物。  有莺胶续弦法。刻苦算计,石秀见花绣知燕青。  
  但金圣叹对水浒传解读亦有其主观偏激之处。  一是腰斩只剩得七十回,一百零八人结局全无,书的完整性大大降低。  二是对宋江的评论太过牵强,每评宋江必恶之,恶其言恶其行恶其心,殊不知宋江正是这水浒一书最着力描写的人物,有小才,有小义,权谋机智不在吴用之下,看他说话安排,各尽其才,待人接物亦有真心,只是摆不脱名利心,但须知有名利心的不只宋江一个,只不过他处于梁山权利中心最高处,因此分外明显罢了,水浒传中最大的悲剧人物莫过于宋江了,看他心想忠,却私放晁盖,看他想义,却坐看晁盖之死,看他终于功成名就,却被圣上一杯毒酒断送了性命,看他召集一帮好汉,却最后一杯毒酒要了李逵的性命,他是水浒传最大的矛盾体,不仅与外界环境矛盾,便是自身也矛盾不已,但这正是人最真实的面目,总是一面做事一面后悔,金圣叹看到宋江的矛盾,却意识不到这矛盾是绝对不可能解决的。  三是对女子的评述太过尖刻自以为是,水浒传对女性的描写是写实的,不输于男子,水浒传写的不是理想化的良民,冷眼看那英雄小人,各有丑恶,不出情理之外,正是解开那温柔柔的面纱,叫你看那冰冷冷世态炎凉。  写潘金莲,十分外貌,言语便利,掷地有声,  写一丈青,枪马娴熟,威风凛凛,不让须眉,  写一人,便活一人,作者不多话,只让你看她们一步步走向悲剧,人物性格使然,不要当做说教,只叫你知道,世上原来还曾有过这样一群女子。  因此金圣叹评女子一片文字都可不读。    水浒传中想说的一是愿得偿其志,二是愿英雄相惜,这里的英雄指的是意气相投的人,相惜指的是识得自己本事的情谊,看林冲买刀,杨志卖刀,看野猪林,看燕青救主,看宋江收服众人,一片真心,作假亦真,若有一人识我,肝脑涂地,又如何。
  呵呵水浒完整性?  金圣叹腰斩为71回本,事实上保留了这本书的精华。  120回本实在不咋的,漏洞百出,前面征辽,征田虎一个不死,后面征方腊死掉一大半,这种拼凑的东西只能让水浒的艺术水准下降。
  水浒小说是个集成电路。  胡适考证,先有武十回,鲁十回之类的故事民间流传,随后才有文人凑泊成书的。
  不错。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规 上传我的文档
 下载
 收藏
本人资料一部分是自己原创,一部分来源于网络,若您发现侵犯您个人权利的,请留言联系我,我立马删除。
 下载此文档
正在努力加载中...
《洪吉童传》和《水浒传》的社会观与人物观比较头
下载积分:350
内容提示:《洪吉童传》和《水浒传》的社会观与人物观比较头
文档格式:PDF|
浏览次数:0|
上传日期: 22:02:45|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
《洪吉童传》和《水浒传》的社会观与人物观比较头
官方公共微信您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
【水浒传】沙博里英译本中人物对话研究.pdf68页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:120 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
太原理工大学
硕士学位论文
《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究
姓名:崔素花
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:杜耀文
座机电话号码
太原理工大学硕士研究生学位论文
《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究
《水浒传》,中国四大古典文学名著之一,蕴含浓厚的中国风味,已
被译为多种语言,受到世界各国的普遍欢迎。在迄今为止的多种英译本
中,西德尼?沙博里的译本流传最为广泛。
小说中人物对话在塑造人物形象,构建故事情节,解释背景信息,
推进故事发展以及创造整体美学效果方面都起着至关重要的作用。正如
诺曼?佩奇所说:“小说中的对话有助于发展情节,有助于读者理解故事
论文首先对《水浒传》中人物对话的特点及作用进行了系统的研究。
表明《水浒传》中的人物对话具有通俗易懂,简洁生动,幽默诙谐的特
点,而且在反映中国文化方面起着及其重要的作用。因此研究《水浒传》
中人物对话翻译有助于提高中国古典文学翻译质量,从而更好地向国外
传播中国价值体系,传统文化及宗教信仰等。
但有关小说对话翻译的著作寥寥无几,研究《水浒传》中人物对话
翻译的专著及文章更是少之又少。但也有一些文章从不同角度,引用不
同领域理论讨论了小说对话翻译,如文学文体理论、语用学、社会语言
学、语篇分析理论及美学等。论文从社会符号学角度研究《水浒传》中
的人物对话翻
正在加载中,请稍后...《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究03
上亿文档资料,等你来发现
《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究03
《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究摘要;《水浒传》,中国四大名著之一,蕴涵浓厚的中国风味;小说任务对话在塑造任务形象,构造故事情节,解释背;论文首先对《水浒传》任务对话的特点及其作用进行了;此外,由于翻译中信息的流失无法避免,只能最小化,;关键词:〈水浒传〉,人物对话,翻译,社会符号学,;ChapterOne:introduction;1.1《水浒传》在国
《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究
摘要《水浒传》,中国四大名著之一,蕴涵浓厚的中国风味,已被译为多种语言,受到世界各国的普遍欢迎,到迄今为止的多种英语译本中,沙博里的译本流传最为广泛。小说任务对话在塑造任务形象,构造故事情节,解释背景信息,推动故事发展以及创造整体美学效果方面都其这至关重要的作用。正如罗曼.佩奇所说:“小说的对话有助于发展情节,有助于读者理解任务和背景。这些是其他陈述做不到的。”论文首先对《水浒传》任务对话的特点及其作用进行了系统的分析和研究。然后通过分析《水浒传》沙博里英译本中任务对话,分别从几个方面讨论翻译过程中如何实现“意义相符,功能相似”。此外,由于翻译中信息的流失无法避免,只能最小化,本文又对意义流失的起因做了探讨。 关键词: 〈水浒传〉,人物对话,翻译,社会符号学,意义,功能Chapter One:introduction1.1《水浒传》在国内外的文学价值中国四大名著之一的《水浒传》,是施耐庵和罗贯中于明朝开放年间写就的,它是一补以南宋末年为背景的写实作品,书中描写了一群以宋江为首的英雄们如何反抗朝廷的残暴以及劫富济贫的义举。作品通过对现实生活的冲突的描叙,表达了当时的普通百姓希望惩贪除恶的普遍心理。《水浒传》在中国影响深远,它为后世的小说创作不仅提供了经验模式,而且还提供了广泛的素材。许多戏剧,小说都由它衍生而来。举例来说《金瓶梅》从23章到26章都与《水浒传》有关。《水浒传》被翻译成了多国文字。最先在18世纪它被翻译成日语。最早的英语版本是由一位美国女作家翻译并在1933年出版。他同样被翻译成法语,俄语,拉丁语,德语和意大利语等等。1.2《水浒传》英译本中对话研究的重要意义对话在小说中对于传达人物个性,组织故事情节,解释故事背景和推动故事发展起着重要的不可取代的作用。许多杰出作家之所以成功,如海明威,马克,吐温,狄更斯,在很大程度上都是由于他们那独一无二的栩栩如生的对话描写。中国名著《水浒传》也同样如此。金圣叹就曾称赞说::“《水浒传》在人物对话描写上有着很独到的技巧。因此,对《水浒传》人物对话的系统研究着实是研究中国传统文化的最好渠道。翻译这样一部作品有助向外国读者介绍中国的价值观,文化传统和宗教信仰。对译本对话的研究有助于译作提高翻译质量,并因此增加其生动性。因为一个好的翻译能有效的增加发行量并怎增加作品的受欢迎程度。并且这些自研究中获得的方法可以用欲其他中国经典作品的翻译中Chapter Two:A Study on Character Dialogues in Shuihu Zhuan2.1《水浒传》中人物对话的语言风格要重造原文的语言风格,首先必须抓住原文本确切风格,做不到这一点,想将范文风格翻译过来是不可能的。那么《水浒传》中人物对话的语言风格是什么呢?要回答这个问题,首先我们必须了解《水浒传》这部作品。《水浒传》是我国文学史上第一部用地方语言写就的长篇小说,它的每一章都有一个标题用来说明此章的内容。它源于南宋口头相传的传奇,然后发展成为一种融合说和唱的流行艺术形式。后来在元朝时它被配上音乐放在舞台上公演,最后到了明朝,通过小说家的创造整理,它最终成为了一本人尽皆知的小说。分析《水浒传》中的任务对话,我们不难发现,《水浒传》中的大多数对话都是口语化的,他们简单易懂,生动精练但又不乏幽默。2.11口语化和直白小说通过粗浅的口语来表达人物对话或许在某些人看来是不雅的。但是事实上,《水浒传》水浒之所以吸引人的最关键原因就在此,这同样也是它为什么能对后期中国文学产生深远的影响。《水浒传》中的语言很大部分来自于宋朝和明朝时南方方言,这些方言到现在还有很多在使用,如“俺”“他爹”“我那爷”“仁兄”“贤妹”“兄长”“害病”,他们中的另一些虽已不用,但意思却仍然粗浅易懂。如“那厮”“洒家”“盘缠”“请受”等等。他还在口语中加入了大量的俚语和谚语。例如:第21章例(1)婆惜道:“可惜哩!常言道:‘公人见钱,如蝇子见血。’他使人送金子与你,你岂有推了转去的?这话却似放屁!做公人的,哪个猫儿不吃腥?阎罗王面前,需没放回的鬼,你待瞒谁。。。。。。”例(2)婆惜冷笑道“你这黑三倒乖,把我一似小孩搬玩弄。我便先还了你招文袋这封书,歇三日却问你讨金子,正是‘棺材出了,讨挽哥郎钱。’。。。。。。在这个段落里面,“放屁”就是粗话,“做公人的,那个猫儿不吃醒?阎罗王面前需没放回的鬼,”“棺材出了,讨挽歌郎的钱”是地方谚语。使用这些词语和句子鲜明的表现了婆惜答对钱的贪婪和粗陋。2.12生动和简洁生动和简洁是《水浒传》中人物对话的又一大特色。生动和简洁历来是中国文学的一大特点,这一点在《水浒传》中体现的尤为明显。例如:第25章例(1)“如今这事有甚难处,只使自家自去敛了,就问他几时出丧,待武松归来出殡,这个便没什么皂丝麻线。若他便出去埋葬了,也不妨。若他便要出去烧化时,必有蹊跷。你到临时,只做去送葬,张人眼错,拿了两块骨头,和着十两银子收着,便是个老大见证,若他回来,不问时便罢,却不留了西门庆面皮,做一碗饭却不好。”这些看上去很简单的话实际上并不简单。这些话里,霍妻制定了一个具体的计划来巧妙的应付即将到来的麻烦事。短短几句话便分析了三种可能情况,推导出了两种结果。作者就是使用这么几句话就将一个经验老到的悍妇展现在我们眼前。在这里我们不得不承认作者在应用语言方面的简洁和生动。2.13幽默鲁迅曾经说:“中国没有幽默”但随后他又说“幽默仅存于自汉朝以来的少数作品中”在《水浒传》中绝大部分幽默来自于李逵的话语。例如18章例(1)李逵看着宋江问戴宗道:“哥哥,这黑汉子是谁?”戴宗对宋江笑道:“押斯,你看这厮任么粗鲁,全不识些体面。”李逵便道:“我问大哥,怎的是粗鲁?”戴宗说:“兄弟,你便请问这位官人是谁便好,你道却说‘这黑汉子是谁’这不是粗鲁,却是什么?我且与你说知:这位仁兄,便是闲常你要去投奔的义士哥哥。”李逵笑道:“莫不是山东及时鱼黑宋江?戴宗喝道:“咄!你这厮敢如此犯上,直言叫唤,全不识些高低,兀自不快下拜还等几时?李逵道:“若真是个宋公明,我便下拜,若是闲人,我却拜甚鸟!节级哥哥,不要瞒我拜了。你却笑我。”宋江说:“我正是山东黑宋江。”李逵拍手叫道:“我那爷,你何不早说些个,也叫铁牛欢喜。”扑翻身躯便拜。通过这些幽默的语言,这段文字鲜明生动的刻画了李逵直率,粗鲁的个性以及他对宋江的崇拜Chapter Three:A Study on Sidney Shapiro’s Translation of Character Diologues in Shuihu Zhuan from a SociosemioticPerspective在西方翻译史上,四种方法在实际中被使用:名称语文学方法,语言学方法,语言交际能力方法和社会符号学方法。语文学方法一直是2000年来翻译理论和实践的基础,但是他只关注源文本的主题结构和样式,并且过分强调信息语言。语言学方法对翻译研究做出了巨大贡献,但他只是比较语言形式,而且它所使用的一系列配套方法并不能适用于所有情况,更重要的是,一个严格的语言学方法往往忽略语篇的交流方面。语言交际方法,比语言学方法更容易让人理解,它认为翻译就是一种交流,但它往往忽略在社会现实中语言与文化之间的关系。在最后一章对社会符号学的研究表明,社会符号学作为一种方法,她将人类社会的所有符号包括语言学符号和社会文化符号都考虑进去了。翻译因此被认为两种社会符号体系的信息互换。正因为如此构建于社会符号学之上的翻译研究已经和语言学,心理学哲学和社会学一起成了一个新的研究领域。所以,本论文将从社会符号学的角度探讨沙博里所翻译的《水浒传》中的角色对话。3.1《水浒传》中角色对话指示意思的翻译指示意思首先认识到的是语言的非正式功能,然后是其他的一些功能。翻译《水浒传》中角色对话的指示意思的时候,沙博里主要使用了如下的策略以达到翻译标准:意义上的一致性和功能上的相似性。(1) 字面意义上的翻译字面意义上的翻译是指翻译文本必须保持原文的形象特色不能随意篡改原作者的思想。Peter曾经说字面翻译是真确的,也是不可避免的。他相信字面翻译将成为翻译的一个必要步骤,语言交际翻译和符号学翻译都是从它开始的。在许多情况下字面翻译都被证明是一个有效的翻译方法,并且它还能最好的达到翻译标准:意义上的一致性和功能上的相似性。目标语言读者从中大获益处,因为它能介绍外国的文化,扩展他们的视野,并且能促进不同文化之间的互补。字面翻译被广泛应用以达到一个高水平的文化交流,经常是当源语言文化的R 与目标语言文化的R一致时,再这种情况下,字面翻译方法被应用。虽然有些时候字面翻译方法会给目标语言读者制造一些外国风味的甚至是古怪的感觉。但它还是会被目标语言读者及其文化逐渐接受。在下面《水浒传》角色对话的翻译中沙博里就运用了字面翻译方法使得一些重要的中国特色形象得到传达。例(1):听得天师说道:“。。。。。。我如今乘鹤驾云去也。”The Dving Teacher said: “…….I shall mount a crane and ride the clouds and go there today.” 在中国文化中,鹤经常被刻画为一种天空中的生物。它代表了一种永恒与不朽。通过字面翻译,那个重要形象被完美的传到目标语言,它对介绍中国文化是极有帮助的。例(2):太尉又道:“我正走不动,方欲再上山坡,只见松林旁边转出一个道童,骑着一头黄牛,吹这铁笛,正过山来,。。。。。”“By then I could hardly walk.Just as I was about to continue up the slope ,a novice ,sitting on a yellow ox and palying a metal fltue ,came riding over the rise ….”童子骑牛吹笛的图景可谓深入国人的心中。我们能在很多画作和雕刻中找到这一形象。它是典型的中国特色,所以沙博文在这里运用字面翻译是很合理的。例(3):王都尉见端王心爱,便说到:“再有一个玉龙笔架也是这个匠人做的,。。。。” The same artisan also made a jade rack carved like a dragon for writing buushes.”从古代开始,中国人就对象征好运与高贵的玉十分喜爱,因此在中国、有许多工艺品是用玉做的。龙在中国文化中则象征了尊贵与吉祥。虽然字面翻译的龙对外国人来说不好理解,但是随着他们对中国及其文化的渐渐了解,这些文化之间的隔阂总会被填平的。(2)自由翻译自由翻译被解释为在不能完全复制原作的样式或形象时即根据译者自己的理解大致传达原文意思的一种翻译中的补充手段。,总的来说,这种方法是翻译文化混合表达的最常用方法,同时也是最安全的方法。为了避免误译或者不能找到一个合适的替代,译者会选择 拿整段已一种比较让目标语言读者接受的方式来诠释一个短语。这就是说,当译者受限于社会和文化差异以及历史的原因,译者就要放弃使用字面翻译,而转而使用自由翻译。例(1)太尉道:“。。。。。目今京师瘟疫流行,今上天子特遣下官捧玉书丹诏,亲奉龙香,来请天师,。。。。。”“。。。。。A
plague is raging in the capital and the emperior has sent me with an impeiral edict and royal incense to invite him to …”例(2)高殿帅大怒,喝道:“话说,既有手本呈来,却不是那厮抗拒官府,搪塞下官!。。。。” Marshal Gao was furious ,:”nonsense,”he shouted,::Sheer insubordination!He sent in his indentification document,didn?t he ?The oaf
is just pretening to be sick …..”例(3)王进道:“。。。。和张牌买个三牲煮熟,在那里等候。我买了些纸烛,随后便来。” “……You and Corporal Zhang buy and cook the three kinds of sacrifical meat ,and wait for me ,I?ll join you just as soon as I?ve bought some sacrifical paper ingots and cnadle.”王进笑道“。。。。。。。只是令郎学的,都是花棒,只好看,上阵无用,。。。。。”Wang jin langhed:”…..What he?s learned so far are a lot of flashy maneuvers .They look good ,but they ?re of
no in combat.王婆道:“。。。。。。。月下老偏生是要这么配合!”Mistress Wang agreed . “The marriage god makes some crazy matches .”在上面人物对话中,“丹昭”‘“龙香”“手本”“三牲”“纸烛”“花棒”“月下老”都是典型的中国特色词语。如果用字面翻译,他们可能看起来很奇怪,甚至不能被外国人所理解。。举例来说。如果“龙香”被翻译成“dragon incense”而不是 “royal incense”也许外国人就不知道所指的是什么东西。因此,在这种情况下,我们必须应用自由翻译的方法来保证翻译指示意思的主要功能的认识。(3)概括概括就是说通过总结信息,消除累赘从而使译作清楚正确的传达源文本的大致意思。Monar backer
说一个特定的词语和表达对情节的发展不是很关键,并且还有可能抵消读者阅读的兴致,译者就应该考虑是否删去这一词语和表达。例(1)史进对众人说:“我听得少华山上有三个强人,聚集着五,七百小喽罗,打家劫舍,。。。。我庄子上打起契子,你众人可各持棍棒,前来救应。。。。。。。。”“I hear that robber chieftains have formed a gang of six or seven hundred bandits on Mount Shaohua who raid and pillage ,”he said. “…If our manor sounds the alarm, all of you come running with your weapons ……”例(2)“待小子卖了膏药,讨了钱,一同和提辖去”“Gladly ,just as soon as I?ve sold some of these medicines and earned some money.”例(3)娘子听了,便吩咐美香道:“。。。。。。你们四更起来烧汤,安排点心。”The wife said to Plum Fragrance: “…..you girls get up at fourths ,heat water and prepare something to eat .在上面的例子中,沙博里应用了概括的方法来传达一些语言如“打家劫舍”“梆子”“枪棍”“膏药”“点心”的非正式功能。这样做有效的避免了罗嗦,增加了译作的可读性。(4)音译和注释作为一种翻译方法,音译是建立在源语言和目标语言音标同等的基础之上。一个语言的符号体系不是封闭的,因为在特定情况下,他们能从另一种符号体系中吸收符号。因此,当没有匹配的词语或表达时,音译可以避免误解,同时也省掉了一大堆解释性工作。举例来说,在沙博里的《水浒传》译著里,“kowtow”磕头出现了很多次,这就是文化转换和改换的最好例子。下面是其他的一些例子例(1)柴进告道:“某乃是中原一秀才,能知天文地理,善阴阳,。。。。。。“I am a scholar from the General Plain ,”Chai Jin told him. “I know astrology and geomancy,I understand yin and yang.”音译是用于解释特殊短语的一种翻译策略,它在指出历史起源方面和补充源语言意义流失方面很有作用。例(2)晁盖听了大喜,跺着脚道:“好,妙计!不枉称你做智多星!果然赛过诸葛亮!好计策!”Chao Gai stamped his foot delightedly .”Marvellous!No wonder they call you the Wizard .You are better than Zhuge Liang(a famous strategist of the three kingdom period).An excellent plan!”(5)指示意思的丢失在翻译中指示意义丢失有两种原因。〈一〉 因为特殊文化指代词造成的意义丢失虽然,绝大部分经验世界里两种语言都描叙了重叠,或是词语缺失的现象,因为有一些特殊文化指代词。源语言中的特殊文化指代词也许没有在目标语言根本就没有出现或是不很平常或者从来没有被人们注意到。它可能是一种社会风俗,一种宗教信仰,或者是一种特定的食物,下面就举出沙博里所译的《水浒传》里的人物对话做为例证。包含各类专业文献、行业资料、专业论文、中学教育、应用写作文书、幼儿教育、小学教育、外语学习资料、《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究03等内容。 
 本文通过对沙博里《水浒传》英译本以及对译本中众多实...  (沙博里译 《水浒传?浔阳楼宋江吟反诗》) 目前, 《水浒传》最好的英译本要...为了译好《水浒传》,据说他潜心 研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,...  (沙 博里译《水浒传? 浔阳楼宋江吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到 中国,一住就是半个多世纪。...  (沙博里译《水浒传?浔阳楼宋江吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的英译本要数...为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时 方言,可谓精诚所致,...  (沙博里译《水浒传? 浔阳楼宋江吟反诗》) 目前, 《水浒传》最好的英译本要...为了译好《水浒传》 ,据说他潜心研究了山 东的地方志和旧时方言,可谓精诚所...  北外英汉同传、北外翻译硕士考试汉译英牢记”八戒“_研究生入学考试_高等教育_教育...(沙博里译《水浒传?浔阳楼宋江吟反诗》) 目前, 《水浒传》最好的英译本要...  ?浔阳楼宋江 吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的 英译本要数沙博里先生的本子...为了译好《水浒传》,据说他潜 心研究了山东的地方志和旧时方言, 可谓精诚所...  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住 就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方...  而她耗时近 5 年完成的《水浒传》英译本则不是被...指出近年来赛译水浒研究 中存在着立论基础流于道德评判...导平等对话、揭露并批判翻译与殖民化之间的“共谋”...}

我要回帖

更多关于 水浒传的人物和故事 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信